L’après-midi printanier

Le crachin suinte ses brumes sur le quai désert, En dépit du courant le bac se livre à la paresse ; L’auberge au toit de chaume se tient debout en silence Près des margousiers dont les fleurs tombent en abondance.

Les herbes verdoient à ravir sur la digue ondulée,

Une bande de martinets noirs s’y abat pour picorer ;

Quelques phalènes aux ailes de verre flottent au vent,

Buffles et bœufs ensemble dégustent la pluie en paissant.

De cette rizière d’une verdure humide de fraîcheur

S’élance par instants une cigogne, faisant sursauter

La demoiselle à la camisole(1) rouge en train de ratisser

Les mauvaises herbes dans une plantation bientôt en fleurs.

Traduit par Minh Phuong

Chiều xuân

Mưa đổ bụi êm êm trên bến vắng,

Đò biếng lười nằm mặc nước sông trôi;

Quán tranh đứng im lìm trong vắng lặng

Bên chòm xoan hoa tím rụng tơi bời.

Ngoài đường đê cỏ non tràn biếc cỏ,

Đàn sáo đen xà xuống mổ vu vơ

Mấy cánh bướm rập rờn trôi trước gió.

Những trâu bò thong thả cúi ăn mưa.

Trong đồng lúa xanh rờn và ướt lặng

Lũ cò con chốc chốc vụt bay ra,

Làm giật mình một cô nàng yếm thắm.

Cúi cuốc cào cỏ ruộng sắp ra hoa.

Anh Tho/CVN

 

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top