Les herbes verdoient à ravir sur la digue ondulée,
Une bande de martinets noirs s’y abat pour picorer ;
Quelques phalènes aux ailes de verre flottent au vent,
Buffles et bœufs ensemble dégustent la pluie en paissant.
De cette rizière d’une verdure humide de fraîcheur
S’élance par instants une cigogne, faisant sursauter
La demoiselle à la camisole(1) rouge en train de ratisser
Les mauvaises herbes dans une plantation bientôt en fleurs.
Traduit par Minh Phuong
Chiều xuân
Mưa đổ bụi êm êm trên bến vắng,
Đò biếng lười nằm mặc nước sông trôi;
Quán tranh đứng im lìm trong vắng lặng
Bên chòm xoan hoa tím rụng tơi bời.
Ngoài đường đê cỏ non tràn biếc cỏ,
Đàn sáo đen xà xuống mổ vu vơ
Mấy cánh bướm rập rờn trôi trước gió.
Những trâu bò thong thả cúi ăn mưa.
Trong đồng lúa xanh rờn và ướt lặng
Lũ cò con chốc chốc vụt bay ra,
Làm giật mình một cô nàng yếm thắm.
Cúi cuốc cào cỏ ruộng sắp ra hoa.
Anh Tho/CVN