Spratly en éveil

Spratly, le navire accostera le quai demain Nous reviendrons dans le quartier affectionné Les embrassades chaleureuses, le repas en commun Et combien de confidences communes et privées.

Même si la mer est tranquille notre cœur est agité

S’adoucissent les nouvelles lointaines des tempêtes

Apparaissent soudain des pages d’histoire du temps où le pays était formé

Rougit encore les crépuscules du sang de nos ancêtres.

Embrassant les soldats des îles nous les aimons bien

Leurs vingt ans sont comme mer et ciel immense

Leurs yeux limpides qui n’ont jamais eu de rendez-vous

La nuit en songe ils font les enfants gâtés en appelant «Maman !»

Nous voulons étreindre le banc de corail rempart

Les forteresses s’élancent par les flots du fleuve Bach Dang

Aux îles tantôt Da Lat, Sinh Tôn, Song Tu

Tantôt Tiên Nu, An Bang doucement…

Devant Spratly nous nous trouvons petits

Nous appuyant sur la borne frontalière de souveraineté nous sommes plus rassurés

Contemplant la rangée de baselles, écoutant les poules qui caquettent

Notre Patrie au large de l’océan se perpétue et procrée.

Spratly, une nuit sans dormir où le vent se lève

Du côté de Paracel le vent primitif souffle impétueusement

Combien de sang et d’os forment les contours de la Patrie

Serrant le drapeau rouge sur notre poitrine nos yeux se remplissent soudainement de larmes.

Traduit par Lê Van Nghia

Thao thức Trường Sa

Trường Sa ơi, ngày mai tàu cập bến

Ta lại về phố thị thân thương

Vòng tay ấm, bữa cơm sum họp

Và riêng, chung bao chuyện vui buồn.

Biển dẫu yên mà lòng ta lại động

Lắng tin xa những cơn bão chập chờn

Bỗng hiển hiện trang sử thời mở cõi

Máu cha ông còn bầm đỏ hoàng hôn

Ôm lính đảo yêu tin bao gương mặt

Tuổi đôi mươi lồng lộng biển trời

Mắt trong vắt chưa một lần hò hẹn

Đêm mơ còn nũng nịu gọi “Mẹ ơi!”

Muốn ôm ghì bãi san hô- chiến lũy

Những pháo đài vươn sóng Bạch Đằng giang

Khi Đá Lát, Sinh Tồn, Song Tử

Lúc dịu dàng Tiên Nữ, An Bang…

Trước Trường Sa thấy mình bé nhỏ

Tựa cột mốc chủ quyền thêm vững lòng hơn

Ngắm rặng mồng tơi, nghe gà cục tác

Tổ quốc giữa trùng khơi sinh nở, trường tồn

Đêm không ngủ Trường Sa, đêm trở gió

Gió hồng hoang ào ạt phía Hoàng Sa

Bao xương máu đắp hình hài Tổ quốc

Ấp cờ đỏ (*) lên tim mắt bỗng lệ nhòa.

Nguyễn Thế Kỷ

Trường Sa, đêm 28/4/2012-NTK

 

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top