Yêu

La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente un poème en vietnamien de Xuân Diêu et traduit en français par Minh Phuong.

>> Viếng đại tướng Võ Nguyên Giáp

>> Vu Dinh Liên ou le regret d’une ancienne tradition

>> Nhớ con sông quê hương

Yêu

Yêu là chết ở trong lòng một ít,

Vì mấy khi yêu mà chắc được yêu?

Cho rất nhiều, song nhận chẳng bao nhiêu :

Người ta phụ, hoặc thờ ơ, chẳng biết.

Phút gần gũi cũng như giờ chia biệt.

Tưởng trăng tàn, hoa tạ với hồn tiêu,

Vì mấy khi yêu mà chắc được yêu !

- Yêu, là chết ở trong lòng một ít.

Họ lạc lối giữa u sầu mù mịt,

Những người si theo dõi dấu chân yêu ;

Và cảnh đời là sa mạc cô liêu.

Và tình ái là sợi dây vấn vít

Yêu, là chết ở trong lòng một ít.

Aimer

Aimer, c’est mourir un peu* en soi-même ;

Combien sont certains d’être aimés par ceux qu’ils aiment ?

Offrir beaucoup, mais recevoir bien peu de choses** :

On nous trahit, nous ferme les yeux, nous ignore.

Lors des moments partagés et ceux des adieux :

Lune éteinte, fleur fanée - esprit ombrageux.

Combien sont certains d’être aimés par ceux qu’ils aiment ?

Aimer, c’est mourir un peu en soi-même.

Les amoureux guettent les pas de leur moitié,

Se perdant dans les méandres mélancoliques.

Et la vie se révèle un désert solitaire,

Et l’amour s’avère une corde entrelacée.

Aimer, c’est mourir un peu en soi-même.

TRADUIT PAR MINH PHUONG/CVN

* Inspiré de “Partir, c’est mourir un peu” d’Edmond Haraucourt.

** Inspiré de “Offrir beaucoup, et recevoir bien peu de choses” de Félix Arvers.

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top