Nhớ con sông quê hương

La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente un poème en vietnamien de Tê Hanh et traduit en français par Minh Phuong.

>> Viếng đại tướng Võ Nguyên Giáp

>> Vu Dinh Liên ou le regret d’une ancienne tradition

>> Passe le printemps

Nhớ con sông quê hương

Quê hương tôi có con sông xanh biếc

Nước gương trong soi tóc những hàng tre

Tâm hồn tôi là một buổi trưa hè

Toả nắng xuống lòng sông lấp loáng

Chẳng biết nước có giữ ngày, giữ tháng

Giữ bao nhiêu kỷ niệm giữa dòng trôi ?

Hỡi con sông đã tắm cả đời tôi!

Tôi giữ mãi mối tình mới mẻ

Sông của quê hương, sông của tuổi trẻ

Sông của miền Nam nước Việt thân yêu.

Khi bờ tre ríu rít tiếng chim kêu

Khi mặt nước chập chờn con cá nhảy

Bạn bè tôi tụm năm tụm bảy

Bầy chim non bơi lội trên sông

Tôi giơ tay ôm nước vào lòng

Sông mở nước ôm tôi vào dạ

Chúng tôi lớn lên mỗi người mỗi ngả

Kẻ sớm khuya chài lưới bên sông

Kẻ cuốc cày mưa nắng ngoài đồng

Tôi cầm súng xa nhà đi kháng chiến

Nhưng lòng tôi như mưa nguồn, gió biển

Vẫn trở về lưu luyến bên sông

Hình ảnh cô em đôi má ửng hồng...

Tôi hôm nay sống trong lòng miền Bắc

Sờ lên ngực nghe trái tim thầm nhắc

Hai tiếng thiêng liêng, hai tiếng “miền Nam”

Tôi nhớ không nguôi ánh sáng màu vàng

Tôi quên sao được sắc trời xanh biếc

Tôi nhớ cả những người không quen biết...

Có những trưa tôi đứng dưới hàng cây

Bỗng nghe dâng cả một nỗi tràn đầy

Hình ảnh con sông quê mát rượi

Lai láng chảy, lòng tôi như suối tưới

Quê hương ơi! lòng tôi cũng như sông

Tình Bắc Nam chung chảy một dòng

Không gành thác nào ngăn cản được

Tôi sẽ lại nơi tôi hằng mơ ước

Tôi sẽ về sông nước của quê hương

Tôi sẽ về sông nước của tình thương.

Nostalgie du fleuve de ma terre natale

Ma terre natale a un beau fleuve azuré,

Son miroir réfléchit les cheveux des bambous.

Mon âme est attachée à un midi d’été

Où le fleuve s’illumine par des rayons dorés.

J’ignore s’il préserve les mois et les jours,

Et tant de souvenirs partagés dans son cours.

Ô cher fleuve qui a baigné toute ma vie,

Je lui garde à jamais cette fraîcheur d’amour,

Fleuve de ma terre, fleuve de ma jeunesse,

Fleuve du Sud bien-aimé de notre pays !

Lorsque dans les bambous gazouillent les oiseaux,

Et que certains poissons bondissent hors de l’eau,

Nous venons par groupe de cinq, de sept gamins,

Notre volée d’oiselets nage dans le fleuve.

J’ouvre mes bras pour embrasser l’eau dans mon cœur,

Le fleuve s’ouvre pour me serrer en son sein...

Devenus grands, nous suivons chacun un chemin :

Certains restent à pêcher aux abords du fleuve,

D’autres labourent sous la chaleur et la pluie,

Moi, je pars au loin combattre pour la Patrie.

Mais, comme la pluie de source et le vent de mer,

Mon cœur persiste à retourner vers ce cher fleuve,

À l’image d’une jeune fille aux joues roses...

Je vis aujourd’hui dans le Nord du pays ;

En me touchant le cœur, je l’entends murmurer

Avec douceur ces deux mots sacrés : “Notre Sud”.

Je repense sans cesse aux lumières dorées,

Je ne peux nullement oublier le ciel bleu,

Ni même les gens que j’ai à peine connus...

Bien des midis, je me tiens à l’ombre d’un arbre,

Et tout d’un coup sens émerger devant mes yeux

Cette image fraîche du fleuve de ma terre

Qui s’épanche en abondance, arrosant mon cœur.

Ô terre natale ! Mon cœur figure une rivière

Où coule ensemble l’amour du Nord et du Sud,

Aucuns rapides ne pourront gêner son cours.

Je rentrerai au lieu dont je rêve toujours,

Je rentrerai auprès du fleuve de ma terre,

Je rentrerai auprès du fleuve de l’amour !

TRADUIT PAR MINH PHUONG/CVN

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top