>> Vu Dinh Liên ou le regret d’une ancienne tradition
>> Souhaits du Têt à Giao thua
Sang xuân
Sáng nay gió loáng trên đường
Cây phơi phới lá dễ thường sang xuân
Nhà ai đào nở tươi sân ?
Trông vô : em bé tung tăng áo hồng
Gặt xong tạnh ráo cánh đồng
Gió se luống đất ủ vồng khoai lang
Được mùa to, mái ra vàng,
Đông rét muộn, tưởng xóm làng sang xuân.
Huy Cân/CVN
Passe le printemps
Le vent a frôlé le chemin ce matin
Les arbres exultent de feuilles, passe probablement le printemps
Chez qui s’ouvre dans la cour la fleur de pêcher ?
On a vu un gosse qui gambade avec son habit rose
Après la moisson se mettent au sec les champs
Le vent sèche le carré de terre, couvrant la planche surélevée de patates
Une bonne saison arrive sous le jaune toit de chaume
Dans le froid tardif de l’hiver, on croit que passe le printemps par le village.
Traduit par Lê Van Nghia/CVN