Souhaits du Têt à Giao thua

TĐ est parmi les milliers de poètes anonymes du Vietnam. Son poème évoque quelques souvenirs de Vu Đinh Liên, un homme doté d’une grande compassion pour les miséreux.

Cette compassion rare est mise à l’honneur dans le poème Le vieux lettré, un des plus beaux de tous les temps. Ce chef-d’œuvre, dont bon nombre de Vietnamiens se souviennent à l’occasion du Têt, a été présenté par Le Courrier du Vietnam dans son numéro 35/2022 du magazine.

Nguyên Van Quang, un Vietnamien francophile, a réalisé une traduction aussi bonne que possible du poème de TĐ, en l’honneur de l’auteur et de Vu Đinh Liên.

Chúc Tết giao thừa

(Kính tặng nhà giáo nhà thơ Vũ Đình Liên, tác giả bài thơ Ông đồ bất tử)

Nhà thơ già băng băng trong đêm

Sắp giao thừa ông như lãng quên

Xăm xăm hướng bến tầu bãi rác

Nơi tối tăm vắng lặng tủi hèn

Ông sung sướng gặp đôi trẻ nhỏ

Chia mỗi em vài chiếc kẹo thơm

Chúc các cháu sang năm đỡ khổ

Rồi lệ giàn lại vội bước chân

Nơi chân cầu cụ bà co quắp

Cháu con đâu xin chớ hỏi han

Nhà thơ già nghẹn ngào khẽ nấc

Như người nhà biếu một bánh chưng

Mẹ trẻ cùng con thơ giữa chợ

Con ngủ rồi mẹ thức điều chi

Nhà thơ trao món tiền bé nhỏ

Mẹ nức lên con đắm ngủ khì

Nhà thơ già băng băng trong đêm

Pháo vang trời ông như lãng quên

Còn bao kiếp long đong đói khổ

Cần yêu thương cần tấm bạn hiền ?

TĐ/CVN

(Hanoï, 12/1983)

Souhaits du Têt (1) à Giao thua

(Au professeur-poète Vũ Đình Liên, auteur du poème Le vieux lettré immortel)

Le vieux poète ne fait que marcher à pas accélérés

Giao thua(2) va sonner, il semble l’oublier

Tout son esprit s’envole aux déchetteries et stations

De voitures, lieux de honte dure, déserts et sombres

Il se sent heureux de rencontrer des gamins vagabonds

En distribuant à chacun quelques fins bonbons

Il leur souhaite moins de malheur l’année suivante

Larmes chaudes, cœur serré, il continue sa marche accélérée

Une grande-mère se recroqueville au pied d’un pont

Ou sont les descendants ? Mieux, aucune question

Chez le vieux poète, les liens de sang bouillonnants,

Il lui fait cadeau d’un bánh chung(3) respectueusement

Au marché, une jeune mère aux côtés de son enfant

L’enfant s’endort, quelle pensée déchirante tient éveillée la mère ?

Le poète lui donne une petite somme d’argent

Elle sanglote, l’enfant dort profondément

Le vieux poète ne fait que marcher à pas accélérés

Les pétards crépitent partout sous le ciel

Encore de nombreux malchanceux et mal-aimés

Comme le miel, besoin d’amour et de compassion.

Traduit par Nguyên Van Quang/CVN

(1) Têt : fête traditionnelle des Vietnamiens marquant l’arrivée d’une Nouvelle Année lunaire

(2) Giao thua : moment du passage à la Nouvelle Année lunaire

(3) Bánh chung : gâteau carré de riz gluant farci d’haricot et de viande de porc poivrée, symbole de l’univers pour les Vietnamiens, mets incontournable du Têt pour toute famille vietnamienne.

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top