Cette compassion rare est mise à l’honneur dans le poème Le vieux lettré, un des plus beaux de tous les temps. Ce chef-d’œuvre, dont bon nombre de Vietnamiens se souviennent à l’occasion du Têt, a été présenté par Le Courrier du Vietnam dans son numéro 35/2022 du magazine.
Nguyên Van Quang, un Vietnamien francophile, a réalisé une traduction aussi bonne que possible du poème de TĐ, en l’honneur de l’auteur et de Vu Đinh Liên.
Chúc Tết giao thừa
(Kính tặng nhà giáo nhà thơ Vũ Đình Liên, tác giả bài thơ Ông đồ bất tử)
Nhà thơ già băng băng trong đêm
Sắp giao thừa ông như lãng quên
Xăm xăm hướng bến tầu bãi rác
Nơi tối tăm vắng lặng tủi hèn
Ông sung sướng gặp đôi trẻ nhỏ
Chia mỗi em vài chiếc kẹo thơm
Chúc các cháu sang năm đỡ khổ
Rồi lệ giàn lại vội bước chân
Nơi chân cầu cụ bà co quắp
Cháu con đâu xin chớ hỏi han
Nhà thơ già nghẹn ngào khẽ nấc
Như người nhà biếu một bánh chưng
Mẹ trẻ cùng con thơ giữa chợ
Con ngủ rồi mẹ thức điều chi
Nhà thơ trao món tiền bé nhỏ
Mẹ nức lên con đắm ngủ khì
Nhà thơ già băng băng trong đêm
Pháo vang trời ông như lãng quên
Còn bao kiếp long đong đói khổ
Cần yêu thương cần tấm bạn hiền ?
TĐ/CVN
(Hanoï, 12/1983)
Souhaits du Têt (1) à Giao thua
(Au professeur-poète Vũ Đình Liên, auteur du poème Le vieux lettré immortel)
Le vieux poète ne fait que marcher à pas accélérés
Giao thua(2) va sonner, il semble l’oublier
Tout son esprit s’envole aux déchetteries et stations
De voitures, lieux de honte dure, déserts et sombres
Il se sent heureux de rencontrer des gamins vagabonds
En distribuant à chacun quelques fins bonbons
Il leur souhaite moins de malheur l’année suivante
Larmes chaudes, cœur serré, il continue sa marche accélérée
Une grande-mère se recroqueville au pied d’un pont
Ou sont les descendants ? Mieux, aucune question
Chez le vieux poète, les liens de sang bouillonnants,
Il lui fait cadeau d’un bánh chung(3) respectueusement
Au marché, une jeune mère aux côtés de son enfant
L’enfant s’endort, quelle pensée déchirante tient éveillée la mère ?
Le poète lui donne une petite somme d’argent
Elle sanglote, l’enfant dort profondément
Le vieux poète ne fait que marcher à pas accélérés
Les pétards crépitent partout sous le ciel
Encore de nombreux malchanceux et mal-aimés
Comme le miel, besoin d’amour et de compassion.
Traduit par Nguyên Van Quang/CVN
(1) Têt : fête traditionnelle des Vietnamiens marquant l’arrivée d’une Nouvelle Année lunaire
(2) Giao thua : moment du passage à la Nouvelle Année lunaire
(3) Bánh chung : gâteau carré de riz gluant farci d’haricot et de viande de porc poivrée, symbole de l’univers pour les Vietnamiens, mets incontournable du Têt pour toute famille vietnamienne.