Pas de crépuscule dans l’amour

(À ceux qui sont au déclin de la vie) Tu as été malchanceuse durant la moitié de la vie, Tu as marché, marché, mais le chemin est si long.

Tu t’arrêtes pour te reposer à quelques reprises,

Tu es toujours solitaire dans le domaine d’autrui.

Je viens te voir dans un soir

Quand le crépuscule va tomber.

Rapidement, le temps des inconnus entre nous a passé

Quand les deux tristesses se rencontrent.

Nous nous asseyons ensemble très longtemps

Nos regards ont révélé bien de secrets sentiments.

L’amour arrive, nous le comprenons à fond

Quand nous sommes épris d’affection.

Nous sentons que le chemin de notre vie est plus large,

Plein de gazouillement d’oiseaux et parfumé de fleurs.

Nous nous attachons et en jouissons tous les jours

Et comprenons qu’il n’y a pas de crépuscule dans l’amour.

Il est déjà passé, le temps de la solitude,

Des amertumes non partagées avec les amis.

Vers un même chemin, le sort nous a conduit

Pour que nous nous aimions durant toute la vie.

Traduit par Nguyên Hop/CVN

Tình yêu không có hoàng hôn

(Tặng những ai tuổi đã xế chiều)

Nửa cuộc đời em vất vả long đong

Đi đi mãi mà đường sao dài thế.

Đã mấy lần em dừng chân tạm nghỉ

Đất khách quê người em vẫn cô đơn.

Một buổi chiều anh đến thăm em

Khi hoàng hôn đã ngả.

Qua rất nhanh những phút giấy xa lạ

Khi hai nỗi buồn gặp nhau.

Chúng mình ngồi rất lâu,

Ánh mắt nói bao điều sâu kín

Mới thấu hiểu khi tình yêu đến

Là bắt đầu từ sự cảm thương.

Đường đời chúng mình thấy rộng hơn,

Riu rít chim ca, ngọt ngào hoa trái.

Quấn quýt bên nhau cùng ngắt hái,

Càng hiểu thêm rằng

Tình yêu không có hoàng hôn.

 

Qua rồi nhưng năm tháng cô đơn

Ngọt bùi đắng cay không người chia sẻ.

Số phận đưa chúng mình về một ngả

Để suốt đời yêu nhau.

Dac Trung

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top