Tu t’arrêtes pour te reposer à quelques reprises,
Tu es toujours solitaire dans le domaine d’autrui.
Je viens te voir dans un soir
Quand le crépuscule va tomber.
Rapidement, le temps des inconnus entre nous a passé
Quand les deux tristesses se rencontrent.
Nous nous asseyons ensemble très longtemps
Nos regards ont révélé bien de secrets sentiments.
L’amour arrive, nous le comprenons à fond
Quand nous sommes épris d’affection.
Nous sentons que le chemin de notre vie est plus large,
Plein de gazouillement d’oiseaux et parfumé de fleurs.
Nous nous attachons et en jouissons tous les jours
Et comprenons qu’il n’y a pas de crépuscule dans l’amour.
Il est déjà passé, le temps de la solitude,
Des amertumes non partagées avec les amis.
Vers un même chemin, le sort nous a conduit
Pour que nous nous aimions durant toute la vie.
Traduit par Nguyên Hop/CVN
Tình yêu không có hoàng hôn
(Tặng những ai tuổi đã xế chiều)
Nửa cuộc đời em vất vả long đong
Đi đi mãi mà đường sao dài thế.
Đã mấy lần em dừng chân tạm nghỉ
Đất khách quê người em vẫn cô đơn.
Một buổi chiều anh đến thăm em
Khi hoàng hôn đã ngả.
Qua rất nhanh những phút giấy xa lạ
Khi hai nỗi buồn gặp nhau.
Chúng mình ngồi rất lâu,
Ánh mắt nói bao điều sâu kín
Mới thấu hiểu khi tình yêu đến
Là bắt đầu từ sự cảm thương.
Đường đời chúng mình thấy rộng hơn,
Riu rít chim ca, ngọt ngào hoa trái.
Quấn quýt bên nhau cùng ngắt hái,
Càng hiểu thêm rằng
Tình yêu không có hoàng hôn.
Qua rồi nhưng năm tháng cô đơn
Ngọt bùi đắng cay không người chia sẻ.
Số phận đưa chúng mình về một ngả
Để suốt đời yêu nhau.
Dac Trung