Mal d’amour

Est-ce vrai que vient maintenant la saison des affections Les oiseaux hors du vent et les fleurs aux bouts des branches sous la pluie On sait bien que l’amour est débordant de souffrance

Un peu d’imagination engendre maints maux d’amour

Au loin l’un de l’autre petit vent mère grand froid

Le feu dans la nuit avancée s’éteint lentement mais la pluie vespérale s’est déversée rapidement

Je marche seul au sein de la capitale

En regardant le charme et l’amour des autres

Vient la nuit où se dégage à côtés des fleurs un parfum pénétrant

Mais tout est simplement un rêve en me réveillant.

                                                                                              Traduit par Lê Van Nghia/CVN

Tương tư

Phải đây mùa nhớ thương nhau

Chim ngoài ngọn gió, hoa đầu cành mưa

Biết yêu thì khổ có thừa

Hình dung một thoáng tương tư chín chiều

Xa nhau gió ít lạnh nhiều

Lửa khuya tàn chậm, mưa chiều đổ nhanh

Bóng đơn đi giữa kinh thành

Nhìn duyên thiên hạ, nghe tình người ta

Đêm về hương ngát bên hoa

Tỉnh ra thì lại vẫn là chiêm bao.

Trân Huyên Trân

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top