Un peu d’imagination engendre maints maux d’amour
Au loin l’un de l’autre petit vent mère grand froid
Le feu dans la nuit avancée s’éteint lentement mais la pluie vespérale s’est déversée rapidement
Je marche seul au sein de la capitale
En regardant le charme et l’amour des autres
Vient la nuit où se dégage à côtés des fleurs un parfum pénétrant
Mais tout est simplement un rêve en me réveillant.
Traduit par Lê Van Nghia/CVN
Tương tư
Phải đây mùa nhớ thương nhau
Chim ngoài ngọn gió, hoa đầu cành mưa
Biết yêu thì khổ có thừa
Hình dung một thoáng tương tư chín chiều
Xa nhau gió ít lạnh nhiều
Lửa khuya tàn chậm, mưa chiều đổ nhanh
Bóng đơn đi giữa kinh thành
Nhìn duyên thiên hạ, nghe tình người ta
Đêm về hương ngát bên hoa
Tỉnh ra thì lại vẫn là chiêm bao.
Trân Huyên Trân