Ngụ hứng

La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente un poème en vietnamien et en français de Phan Hoàng Manh.



Ngụ hứng
Gió xuân nào chẳng có tình,
Nâng hoa, vuốt liễu, ngắm hình dáng tươi.
Vườn sâu, người lặng, thảnh thơi,
Thoảng nghe chim hót bên ngoài cửa song.

Phan Hoàng Mạnh/CVN


Inspiration
Qui dit que le vent printanier n’a pas de sentiment ?
Cajolant les fleurs, caressant les saules,
il expose ses frais aspects.
Au fond du verger, dans la tranquille oisiveté,
De temps en temps, quelques chants d’oiseau s’élèvent devant la fenêtre.

Phan Hoàng Manh/CVN