04/12/2021 07:15
La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente un poème en vietnamien de Nguyễn Nghĩa Dân, traduit en français par Nguyên Hop.
>>Ngẫu tác đêm khuya
>>Accueillons le nouveau printemps
>>Mãi mãi ơn Người


Nghỉ tạm ở núi Nam

Thân nhàn, mây nhẹ bay Nam Bắc
Tựa gối, gió êm, tình chẳng màng !
Cảnh Phật thanh u, xa thế tục
Trước sân, hoa đỏ, tiếng oanh vang !

Nguyễn Nghĩa Dân/CVN
 

Se reposer un moment au mont Nam  

Oisif, on ressemble à un nuage qui vole légèrement çà et là
Quand le vent frais souffle sur l’oreiller, on se sent hors du monde humain.
Le monde bouddhique est pur, silencieux et éloigné de l’humble vie
Des fleurs rouges apparaissent dans la cour et un chant de loriot retentit.
 
Nguyên Hop/CVN
Réagir à cet article
Commentaire:*
E-mail:*
Nom:*
Les autres articles
Espace francophone
Au revoir Diego Chula, un artiste talentueux et un amoureux du Vietnam

Coopérer pour promouvoir la transformation numérique dans le tourisme Le Centre de promotion du tourisme de Dà Nang et la Sarl Klook Travel Vietnam ont signé le 21 janvier un accord pour renforcer la coopération et accélérer la communication pour promouvoir le tourisme local.