Nghỉ tạm ở núi Nam

La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente un poème en vietnamien de Nguyễn Nghĩa Dân, traduit en français par Nguyên Hop.

>>Ngẫu tác đêm khuya

>>Accueillons le nouveau printemps

>>Mãi mãi ơn Người


Nghỉ tạm ở núi Nam
Thân nhàn, mây nhẹ bay Nam Bắc
Tựa gối, gió êm, tình chẳng màng !
Cảnh Phật thanh u, xa thế tục
Trước sân, hoa đỏ, tiếng oanh vang !


Nguyễn Nghĩa Dân/CVN


Se reposer un moment au mont Nam
Oisif, on ressemble à un nuage qui vole légèrement çà et là
Quand le vent frais souffle sur l’oreiller, on se sent hors du monde humain.
Le monde bouddhique est pur, silencieux et éloigné de l’humble vie
Des fleurs rouges apparaissent dans la cour et un chant de loriot retentit.

Nguyên Hop/CVN

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top