28/11/2021 07:47
La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente un poème en vietnamien composé par Trinh Phúc Nguyên sous l'inspiration de la comptemlation d'un paysage, traduit en français par Nguyên Chân.
>>Vườn xưa
>>Đêm thu
>>Un club de poésie fête son 25e anniversaire
>>Ô, mon ombre !

Tức cảnh
 
Chống gậy sớm mai đến Thoái Viên
Cỏ hoa vườn cũ vẫn y nguyên.
Hằng năm yêu lắm cây đào ấy
Mỗi độ xuân về lại trẻ thêm.
   
Trịnh Phúc Nguyên/CVN

Paysage
 

Canne en main, j’entre au jardin à la matinée
Comme auparavant, la flore y reste inchangée. 
De bons sentiments je voue au nouveau pêcher
Qui rajeunit quand le printemps est arrivé. 


Nguyên Chân/CVN
Réagir à cet article
Commentaire:*
E-mail:*
Nom:*
Les autres articles
L’amour, c’est… [23/01/2022 05:17]
Mộng xuân ở bờ đông [22/01/2022 09:59]
Le Poème des quatre saisons [16/01/2022 13:00]
Ăn xin [09/01/2022 10:40]
Viết ở am mây [03/01/2022 10:20]
Mưa đêm trên sông Hoàng [26/12/2021 08:35]
Trường An hoài cổ [18/12/2021 11:25]
Nghỉ tạm ở núi Nam [04/12/2021 07:15]
Mơ được hái sen [21/11/2021 08:15]
Espace francophone
Bac Hà préserve et développe l'artisanat traditionnel

Le printemps arrive chez les Xa Phang de Diên Biên Nous nous rendons aujourd’hui à Thèn Pa, un hameau rattaché à la commune de Sa Lông, dans la province septentrionale de Diên Biên, pour découvrir la façon dont les Xa Phang célèbrent le Têt.