Les autres qui sont en amour
Se font des baisers de velours;
Or moi, je t’aime avec passion,
Et me dois de partir au front.
Qui ne voudrait pas avec sa moitié
Rester ensemble à s’embrasser;
Mais je ne veux pas, à mon tour,
T’embrasser dans la honte, mon amour.
Il se pourrait bien que je meurs
Par une balle au champ d’honneur
Sans que mes lèvres déchirées
Jamais ne goûtent un baiser.
Mais quitte à m’y éteindre un jour,
T’aimant, chérie, je ne peux pas
Avec les lèvres d’un esclave
Te donner des baisers d’amour.
Traduction de Minh Phuong/CVN
Hôn
Trời đã sinh ra em
Ðể mà xinh mà đẹp
Trời đã sinh ra anh
Ðể yêu em tha thiết
Khi người ta yêu nhau
Hôn nhau trong say đắm
Còn anh, anh yêu em
Anh phải ra mặt trận
Yêu nhau ai không muốn
Gần nhau và hôn nhau
Nhưng anh, anh không muốn
Hôn em trong tủi sầu
Em ơi rất có thể
Anh chết giữa chiến trường
Ðôi môi tươi đạn xé
Chưa bao giờ được hôn
Nhưng dù chết em ơi
Yêu em anh không thể
Hôn em bằng đôi môi
Của một người nô lệ.
Phùng Quán/CVN
(1956)