Les baisers

Le Ciel t’a créée, ma chérie, Pour être gracieuse et jolie; Et le Ciel m’a donné la vie Pour que je t’aime à l’infini.

Les autres qui sont en amour

Se font des baisers de velours;

Or moi, je t’aime avec passion,

Et me dois de partir au front.

Qui ne voudrait pas avec sa moitié

Rester ensemble à s’embrasser;

Mais je ne veux pas, à mon tour,

T’embrasser dans la honte, mon amour.

Il se pourrait bien que je meurs

Par une balle au champ d’honneur

Sans que mes lèvres déchirées

Jamais ne goûtent un baiser.

Mais quitte à m’y éteindre un jour,

T’aimant, chérie, je ne peux pas

Avec les lèvres d’un esclave

Te donner des baisers d’amour.

Traduction de Minh Phuong/CVN

Hôn

Trời đã sinh ra em

Ðể mà xinh mà đẹp

Trời đã sinh ra anh

Ðể yêu em tha thiết

Khi người ta yêu nhau

Hôn nhau trong say đắm

Còn anh, anh yêu em

Anh phải ra mặt trận

Yêu nhau ai không muốn

Gần nhau và hôn nhau

Nhưng anh, anh không muốn

Hôn em trong tủi sầu

Em ơi rất có thể

Anh chết giữa chiến trường

Ðôi môi tươi đạn xé

Chưa bao giờ được hôn

Nhưng dù chết em ơi

Yêu em anh không thể

Hôn em bằng đôi môi

Của một người nô lệ.

Phùng Quán/CVN 
(1956)


 

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top