Photo : Net/CVN |
Les rayons du soleil embrassent les sommets ;
Les arbres se dorent de lumière, leurs feuilles chantent ;
Le suave zéphyr flotte et, par insouciance,
Joint la branche d’ochna au rameau de pêcher.
La chevelure du saule d’un vert gracieux
Retombe auprès des roses à l’éclat fougueux ;
Quelle est cette tendresse qui flâne dans l’air
Comme pour y semer sa fragrance adorée ?
Soudain s’élève une légère mélodie,
Et bientôt la fille entonne un chant passionné ;
Le printemps mûrit doucement sur ses joues fleuries,
L’on ne saurait plus garder son indifférence…
La demoiselle reste rêveuse à attendre
Celui qui, sans prévenir, viendra à sa rencontre.
En plein printemps, à côté du jeune étranger,
Elle minaudera d’un sourire coquet.
Traduction de Minh Phuong/CVN
Nụ cười xuân
Giữa vườn inh ỏi tiếng chim vui
Thiếu nữ nhìn sương chói mặt trời
Sao buổi đầu xuân êm ái thế!
Cánh hồng kết những nụ cười tươi
Ánh sáng ôm trùm những ngọn cao
Cây vàng rung nắng lá xôn xao
Gió thơm phơ phất bay vô ý
Đem đụng cành mai sát nhánh đào
Tóc liễu buông xanh quá mỹ miều
Bên màu hoa mới thắm như kêu
Nỗi gì âu yếm qua không khí
Như thoảng đưa mùi hương mến yêu
Này lượt đầu tiên thiếu nữ nghe
Nhạc thầm lên tiếng hát say mê
Mùa xuân chín ửng trên đôi má
Xui khiến lòng ai thấy nặng nề...
Thiếu nữ bâng khuâng đợi một người
Chưa từng hẹn đến - giữa xuân tươi
Cùng chàng trai trẻ xa xôi ấy
Thiếu nữ làm duyên, đứng mỉm cười.
Xuân Diêu/CVN