>>Entretien entre le Coq et le Chien
>>Accueillons le nouveau printemps
Tiên chủng thủy tương quán lí tài
Hảo xuân nhất độ hảo hoa khai
Tuyết khê khê bạn ngư chu khách
Nhất phiến tàn hồng nhạ đắc lai.
Poème en chinois
de Nguyên Binh Khiêm/CVN
de Nguyên Binh Khiêm/CVN
Hoa đào
Trong quán giống tiên ai sẵn trồng
Xuân tươi mỗi độ đẹp đầy bông
Thuyền chài ông khách bên dòng tuyết
Mang mảnh hoa tàn về lặng không.
La fleur de pêcher
Une espèce féérique dans l’auberge que quelqu’un a plantée
Chaque fois que vient le printemps elle s’épanouit
Le pêcheur sur la barque à côté d’un courant de neige
Emmène souvent les pétales des fleurs flétries.
Traduction en vietnamien
et en français de Lê Van Nghia/CVN
et en français de Lê Van Nghia/CVN