Tiếng chim rừng cũ

La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente un poème en vietnamien et en français de Pham Tiên Dung.

>>La fête s'arrête, pas la tête !

>>Éloge de la profession enseignante

Tiếng chim rừng cũ
Anh chỉ muốn em là chim én nhỏ
Anh là rừng em trú nắng che mưa
Chim mỏi cánh rừng còn sâu diệu vợi
Rừng cây khô chim chưa thấy giao mùa
Cánh chim bay lượn giữa rừng
Mắt rừng âu yếm dõi từng dấu chim
Mai sau ai có đi tìm
Rừng xưa giữ vẹn tiếng chim thủa nào.

1974, île de Monte Cristo


L’oiseau et la forêt
Je voudrais tant que tu sois une petite hirondelle
Et moi, une grande forêt, ta demeure éternelle
Dans mon royaume tu voleras à tire-d’aile
Sans jamais te lasser de hanter la forêt toujours plus belle
Tendre et tolérant, je suivrai ton vol dans ta fantaisie perpétuelle
Dans tes moindres flâneries, bravant les intempéries les plus cruelles
Et les traces de notre histoire seraient telles
Que la postérité dans la forêt d’antan ne verra qu’elles !

Pham Tiên Dung/CVN

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top