Người bán sáo trước đền Ngọc Sơn

La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente un poème en vietnamien de Nguyễn Đắc Lập, traduit en français par Đào Mai Huyền.

>>Ngõ nhỏ

>>Những lá bàng


Người bán sáo trước đền Ngọc Sơn
Không còn mắt thì còn tiếng hát,
Còn con tim đập nhịp với đời.
Những người có đủ đôi con mắt
Sao không hát lên tiếng hát của chính mình ?

Nguyễn Đắc Lập/CVN


Le vendeur de flutes à l’entrée du temple Ngoc Son
Les yeux aveugles, mais on a toujours la voix qui chante,
Toujours le cœur qui rythme sa vie qui danse.
Pourquoi ceux qui ont des yeux qui à jamais brillent
Ne chantent-ils donc pas leur amour pour cette vie ?

Traduit par Ðào Mai Huyền/CVN

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top