Les flamboyants fleurissent cette nuit de mai,
Devant une feuille blanche je me mets à songer :
Je te vois seul auprès de la lampe de nuit,
La météo dit qu’il fait chaud, je plains notre petit.
Je t’en prie, ô mon cher amour, pardonne-moi
Si, de temps en temps, sans raison je t’ai boudé,
Tourmentée par les ennuis de la dure journée ;
Te rendre triste ne me donne pas de joie.
Que nous puissions vivre sous le même toit,
Cela est déjà pour moi le plus grand bonheur.
Dans ma poitrine s’abrite ce petit cœur
Qui, pas un instant, ne bat pour nul autre que toi.
Sous le ciel d’azur la mer toute bleue,
Les coups de vent, les bandes de nuages volantes :
Quelle envie de te dire comme tu me manques !
Mais je suis seule avec les vagues en ce lieu...
Traduction de Minh Phuong – Dang Trân Thuong/CVN
Chỉ có sóng và em
Đã xa rồi căn phòng nhỏ của em
Nơi che chở những người thương mến nhất
Con đường nắng, dòng sông trước mặt
Chuyến phà đông. Nỗi nhớ cứ quay về
Đêm tháng năm hoa phượng nở bên hè
Trang giấy trắng bộn bề bao ký ức
Ngọn đèn khuya một mình anh thức
Nghe tin đài báo nóng, lại thương con
Anh yêu ơi, hãy tha lỗi cho em
Nếu đôi lúc giận hờn anh vô cớ
Những bực dọc trong ngày vất vả
Làm anh buồn mà em có vui đâu
Chỉ riêng điều được sống cùng nhau
Niềm sung sướng với em là lớn nhất
Trái tim nhỏ nằm trong lồng ngực
Giây phút nào tim đập chẳng vì anh.
Một trời xanh, một biển tận cùng xanh
Và gió thổi và mây bay về núi
Lời thương nhớ ngàn lần em muốn nói
Nhưng bây giờ chỉ có sóng và em...
Xuân Quynh/CVN