03/07/2021 08:48
La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente un poème en vietnamien de Nguyễn Đắc Lập, traduit en français par Đào Mai Huyền.
Ngõ nhỏ

Một ngõ nhỏ ven đường
Một ánh mắt bất ngờ gặp gỡ
Có thể là lối rẽ cuộc đời
Khi ta còn trẻ.

Ngõ nhỏ có thể ra
Đường đời không trở lại.

Nguyễn Đắc Lập/CVN

 
             Impasse                                                          
Une impasse débouchant sur un boulevard,
Un regard croisé par hasard, 
Pourraient devenir un tournant déterminant
De sa vie, quand on passe l’adolescence.

L’impasse peut conduire à n’importe où,
Le chemin de la vie est toujours sans retour. 
 
      Traduit par Dào Mai Huyên/CVN 
Réagir à cet article
Commentaire:*
E-mail:*
Nom:*
Les autres articles
L’amour, c’est… [23/01/2022 05:17]
Mộng xuân ở bờ đông [22/01/2022 09:59]
Le Poème des quatre saisons [16/01/2022 13:00]
Ăn xin [09/01/2022 10:40]
Viết ở am mây [03/01/2022 10:20]
Mưa đêm trên sông Hoàng [26/12/2021 08:35]
Trường An hoài cổ [18/12/2021 11:25]
Nghỉ tạm ở núi Nam [04/12/2021 07:15]
Tức cảnh [28/11/2021 07:47]
Espace francophone
Bac Hà préserve et développe l'artisanat traditionnel

Le printemps arrive chez les Xa Phang de Diên Biên Nous nous rendons aujourd’hui à Thèn Pa, un hameau rattaché à la commune de Sa Lông, dans la province septentrionale de Diên Biên, pour découvrir la façon dont les Xa Phang célèbrent le Têt.