Những lá bàng

La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente aujourd'hui un poème en vietnamien de Nguyễn Đắc Lập, traduit en français par Đào Mai Huyền.


Những lá bàng
Chưa bao giờ tôi thấy lá bàng đỏ như thế
Đỏ như máu ứa
Trước khi về với đất
Để lại những búp non
Như những bàn tay hướng thẳng lên trời
Ngày mai
Làm bầu trời xanh cho trẻ con chơi.

Nguyễn Đắc Lập/CVN


Feuilles de badamier
Les feuilles de badamier vont rougissantes
Telles du sang giclant, laissant des bourgeons éclatants
Avant de rentrer dans la terre tellement chère.
Des bourgeons ressemblant aux mains bienveillantes des mères
Maîtrisant le ciel allant bleuissant, en le transformant
En la cour familière où jouent les enfants du monde.


Traduit par Đào Mai Huyền/CVN

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top