Les deux maisons

Comme mur contre s'adossent nos maisonsSe penche sur mon toit son lilas du Japon.Quand elle à ses cheveux fait un shampoing chez elleJe m'enivre chez moi d'odeur de citronnelle.

Pendant qu'elle endormit son cadet au berceau

Son chant mélodieux n'assoupit aussitôt.

Hier, aux vers du "Kiêu" qu'elle chantait là-bas (1)

Je m'indignais ici des ruses de Tu Bà (2)

J'aime voir décliner la lune lentement

De son toit au pignon de mon gîte attenant.

Au matin la lumière inonde les feuillages

Qui embrassent d'en haut nos toits en voisinage.

(1) L'Histoire de Kiêu de Nguyên Du (1765-1820) relate la vie de Thuy Kiêu, une belle et talentueuse jeune femme qui doit se sacrifier pour sauver sa famille.
(2) Tu Bà : maquerelle, maîtresse d'un bordel.

Traduit par Pham Nguyen Pham

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top