Hạt cát

La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente un poème en vietnamien et en français de Pham Tiên Dung.

>>Après la pluie, le beau temps ?

>>Prière

>>La fête s'arrête, pas la tête !

>>Tiếng chim rừng cũ


Hạt cát
Một hạt cát rơi vào mắt em
Làm em xót đau và có thể mù lòa
Triệu nghìn hạt cát nấu nung thành
thủy tinh trong vắt
Làm mắt em thêm ngập tràn tia sáng
Điểm tô thêm những màu sắc chan hòa
Để em tận tường anh đôi mắt thật
Đang nhìn em đắm đuối giữa ngàn hoa !
Le sable
Un grain de sable dans tes jeux
Te torture et t’aveugle
Des milliards de grains de sable
transformés en cristal
t’éclaircissent la vue
te décorent les yeux
de couleurs éclatantes
et te font voir
mes yeux nus
en train de te regarder avec passion.

Pham Tiên Dung/CVN

back to top