Vườn xưa

La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente un poème en vietnamien de Phan Hoàng Mạnh, traduit en français par Trịnh Phúc Nguyên.

>>Xóm bên sông

>>Đêm thu

Vườn xưa

Gió Tây lay động
hoa bên tóc
Một chức cỏn con,
khổ nhớ nhà.
Thu đẹp giục về
càng bứt rứt
Giọt sương lạnh ngắt
đọng trên hoa.


Phan Hoàng Mạnh/CVN


L’ancien jardin

Le vent de l’Ouest remue chevelure et fleur
Service oblige, la nostalgie me serre le cœur.

Rentrer ! L’automne d’or ravive mon désir
La rosée froide empêche la fleur de s’ouvrir.


Trịnh Phúc Nguyên/CVN

back to top