09/10/2021 09:50
La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente un poème en vietnamien de Phan Hoàng Mạnh, traduit en français par Trịnh Phúc Nguyên.
>>Xóm bên sông
>>Đêm thu

Vườn xưa
 
Gió Tây lay động
hoa bên tóc
Một chức cỏn con,
khổ nhớ nhà.
Thu đẹp giục về
càng bứt rứt
Giọt sương lạnh ngắt
đọng trên hoa.

Phan Hoàng Mạnh/CVN


L’ancien jardin
 
Le vent de l’Ouest remue chevelure et fleur
Service oblige, la nostalgie me serre le cœur.
Rentrer ! L’automne d’or ravive mon désir
La rosée froide empêche la fleur de s’ouvrir.

Trịnh Phúc Nguyên/CVN

Réagir à cet article
Commentaire:*
E-mail:*
Nom:*
Les autres articles
Espace francophone
Les "patients" particuliers de l'enseignante de 89 ans

Buôn Ma Thuôt, une ville écologique, moderne et riche en identité culturelle  Après la guerre, Buôn Ma Thuôt était un véritable champ de ruines. Mais en quelques décennies, la ville a réussi à renaître de ses cendres et développer son urbanisation. La verdure qui est omniprésente sur place apporte une véritable plus-value au bien-être des habitants.