La pluie d’automne tombe en fines gouttelettes,
La lune d’automne n’éclaire pas le chemin de retour à la terre natale.
La brume d’automne gèle les rêves enchevêtrés,
Le soleil d’automne jaunâtre, triste soirée .
Le vent froid d’automne souffle au flanc du col.
Mes illusions secrètes sont enterrées sous tes pas aimés.!
Traduit par Trinh Phúc Nguyên/CVN
Tình thu
Tình thu lặng lẽ theo người
Lá thu chôn kín dưới trời tiếc thương
Mưa thu lất phất tơ vương
Trăng thu không tỏ soi đường về quê
Sương thu buốt giá cơn mê
Nắng thu vàng vọt, chiều về hẩm hiu
Gió thu lạnh lẽo lưng đèo
Ảo tưởng thầm lặng liệm theo chân người
Thiên Thu (Canada)