Propos sur les proverbes

La société contemporaine, plus individualiste, produit beaucoup moins de proverbes que d’axiomes et d’aphorismes souvent satiriques, sarcastiques, acerbes, dirigés contre les folies et les bêtises de l’homme.

Un proverbe est une formule langagière de portée générale contenant une morale, expression de la sagesse populaire ou une vérité d’expérience que l’on juge utile de rappeler.
Photo : Net/CVN

Otod Hudïc, spécialisé dans l’étude des proverbes japonais, pense que ceux-ci sont l’expression poétique de l’éthique populaire, donnant plus de sel à la vie quotidienne. D’après lui, ils ne peuvent se développer en abondance que dans les périodes où se fait sentir le besoin d’employer les vers pour traduire les idées et les sentiments partagés par une société à tendance plus communautaire qu’individualiste. Ces remarques conviennent à merveille au cas des proverbes vietnamiens.

Ce n’est pas sans raison qu’on désigne les proverbes par l’expression «Sagesse des nations». Le contenu des proverbes des peuples différents présente parfois une similitude étonnante, sans doute parce qu’ils sont nés au stade pré-industriel du pays, quand l’agriculture engendre les structures économiques, sociales et culturelles, d’une société à dominante communautaire.

Similitude des proverbes vietnamiens et étrangers

Rapprochons par exemple quelques proverbes japonais (J) et vietnamien (V) :

Le lotus fleurit dans la boue (J)

Fleurissant dans la boue, le lotus ne sent pas l’odeur de la boue (V).

Il place comme enseigne une tête de mouton sur la façade de son restaurant, mais il y vend du chien (J)

Il place comme enseigne une tête de chèvre sur la façade de son restaurant, mais il y vend du chien (V)

N’échangez pas vos proches voisins contre les cousins des villes lointaines (J)

Vendre des parents lointains en échange de proches voisins (V).

Nombre de proverbes anglais (A) rappellent des proverbes vietnamiens (V) :

To carry coals to Newcastle (A)

Transporter du bois de chauffage à la forêt (V)

He who laugh today may weep tomorrow (A)

Hier tu riais de lui, demain il rira de toi (V)

Homesty is the best policy (A)

L’honnêteté est plus payante que la malice (V)

Pas mal de proverbes français ont leurs homologues en vietnamien (V)

Laver son linge sale en famille

Vạch áo cho nguời xem lưng (Relever sa chemise pour qu’on voie son dos)

On n’apprend pas à une prostituée à rehausser sa jupe

Dậy đĩ vén váy

Parler comme un perroquet

Nói như vẹt

Nu comme un vers

Trần như nhộng (Nu comme une chenille de ver à soie).

Chaque pays a un corpus de proverbes communs à toute la nation. En outre, chaque région, chaque groupe ethnique du pays a ses propres proverbes dialectaux. Lors de leur visite au Vietnam, l’ingénieur vietnamien Kha et sa femme française, établis en Bretagne depuis plusieurs décennies, ont eu la gentillesse de m’offrir un recueil de proverbes bretons sous forme d’album photos. Un magnifique livre d’art titré Terre et Mer - Sagesse et proverbes de Bretagne (Éditions du Chasse – Marée, texte : Daniel Giroudon – Photo : Michel Thersiquel).

Le livre présente les deux visages terrestres (Az-colat) et maritime (Az-mor) de la Bretagne. L’expression «Terre et Mer» me fait penser au terme vietnamien «Dât nuoc» (Terre et Eau) qui désigne le Pays (vietnamien), la Patrie, évoquant les deux composantes de la civilisation de notre peuple dont le mode de vie est régi par la plantation du riz en terrain inondé.

La Bretagne ? J’avais fait sa connaissance dès mon jeune âge, quand au temps de la colonisation française. J’ai lu sur les bancs du Lycée du Protectorat, je pleurais les malheurs de Maud dans les Pêcheurs d’Islande de P. Loti et palpitais en suivant les aventures de Tristan et d’Yseult contées par J. Bédier. Cette terre des mégalithes, des mythes et des légendes n’a cessé de m’attirer. Et c’est un grand plaisir de découvrir dans Terre et Mer beaucoup de similitude entre les proverbes bretons et vietnamiens.

Et le cas du proverbe Breton

Comme le proverbe vietnamien, le proverbe breton est bâti sur l’effet musical d’une ou de deux rimes. Souvent, on rime pour ne rien dire, rien que pour le plaisir de faire rire ou de s’esclaffer ensemble.

Ainsi, la rime oio dans le proverbe breton :

Doue nous rvethagar rois

Amzer vat d’anneb a c’hoortoio

(Dieu a donnée et donnera

Du beau temps à celui qui attendra)

Dans le proverbe vietnamien, mèo rime avec treo :

Buộc cổ mèo

Treo cổ chó

(Au chat, un collier

Au chien, une longe).

On aime tourner en ridicule les religieux faux dévots. Le Vietnamien critique le bonze malhonnête :

Ăn mặn nói ngay hơn ăn chay nói dối

(Il vaut mieux manger carné et parler franc que de faire maigre et dire des mensonges)

Le Breton lance une flèche contre les moines dont le ventre replet, à l’étroit sous la soutane, pesant les reliefs des bons repas pris au presbytère. Le curé déclanche du haut de la chaire le proverbe :

Mes très chers frères et sœurs chrétiens

Regardez mon ventre et faites pénitence

En terrain scatologique, proverbes bretons et vietnamiens ne manquent pas de rimes salées.

Le Vietnamien rime ; faisant allusion au c… :

Lẳng lơ cũng chẳng có mòn

Chính chuyên cũng chẳng sờn son để đời

(Une fille aux mœurs légères ne peut l’user,

Une femme vertueuse ne peut le faire laquer rouge pour l’éternité)

Vú dàn bà

Quà dàn ông

(Seins de la femme

Collision savoure pour l’homme)

Le Breton se moque des femmes et des filles des villages voisins :

Les fillés de Chateaulin ont le trou du cul à l’envers.

Les filles de Plusquelle n’ont pas le tour du cul plus grand qu’une pièce de deux sous.

La vieille de Bamalee a le derrière mangé… par les vers.

Huu Ngoc/CVN

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top