Le club, connu sous le nom de "Club de la poésie en chinois, vietnamien et français" se donne pour objectif de choisir les poèmes des anciens lettrés vietnamiens écrits en caractères chinois pour les traduire en vietnamien et en français. Il est vrai que les activités du club ont commencé déjà bien avant 2005, alors qu'il n'était qu'une section du "Club poétique Han-Nôm de Hanoi" qui fonctionnait depuis 1992.
Aussitôt fondé, le club a été reconnu comme organisation membre de l'Association des anciens enseignants du Vietnam qui regroupe dans ses rangs près d'un million d'enseignants en retraite dans tout le pays.
Conscients que les anciens lettrés du pays ont laissé un héritage colossal d'œuvres politiques, littéraires et poétiques, écrits totalement en caractère chinois et en caractères sino-vietnamiens (chu nôm), les membres du club ont l'ardent désir de pouvoir les faire connaître aux générations actuelles (dont le nombre de ceux qui connaissent et peuvent utiliser les caractères chinois devient de plus en plus faible) en leur offrant une traduction adéquate en vietnamien.
En même temps, ils s'évertuent à les traduire en français, dans cette belle langue de Racine et de Victor Hugo qu'ils ont appris à aimer depuis leur adolescence, pour les présenter à tous les amis de la Francophonie, avec l'ambition d'aider nos amis francophones à faire connaissance avec l'ancienne littérature vietnamienne (écrite en caractères chinois), la comprendre et, dans une certaine mesure, à pouvoir saisir la grandeur et la beauté de la pensée de nos lettrés d'antan et de leur art littéraire.
Ainsi, le club a édité en 2004, le recueil de poème sur "La Capitale Thang Long" (poèmes écrits en chinois, traduits en vietnamien et en français) ; en 2005, "35 poèmes en caractères chinois de l'Oncle Hô" (traduits en vietnamien, en français et anglais) ; en 2008, "60 quatrains de lettrés Vietnamiens" (écrits en caractères chinois, traduits en vietnamien, en français et en anglais).
Parmi ses membres, certains font partie des précurseurs de la traduction poétique (vietnamien-français et français-vietnamien) comme Pham Nguyên Phâm, Trinh Phuc Nguyên, Pham Vu Toan, Nguyên Tung Vinh, Vu Xuân Ba… (activités au sein du Cercle unifié des amis francophones - CUAF), ou Vuong Huu Khôi et Nguyên Hop (Bulletin du Club des anciens élèves francophones - CAEF). En outre, jusqu'en 2010, ont paru une dizaine d'œuvres de traduction poétique rédigés par des membres du club, parmi lesquelles on peut citer : trois recueils édités de Pham Nguyên Phâm : "100 poèmes bilingues" (français et vietnamien) paru en 1998, "Traduction des Chouans de Balzac" paru en 2001, "Poèmes de Hô Chi Minh- Version rimée", paru en 2005 ; un recueil édité de Trinh Phuc Nguyên "Ballade du retraité" paru en 2005 ; deux recueils édités de Phan Hoàng Manh : "Communion avec les anciens", paru en 2009, et "Communion", paru en 2010 ; un recueil édité de Dô Thi Thân : "L'arôme de la campagne", poèmes bilingues, paru en 2010 ; un recueil édité de Nguyên Hop : "Poèmes bilingues en vietnamien et français", paru en 2010.
À côté de ces activités, quelques uns de ses membres sont devenus des collaborateurs assidus du Courrier du Vietnam (l'unique quotidien national de langue française et publié par l'Agence Vietnamienne d'Information) qui, assez régulièrement, fait paraître dans ses pages leurs poèmes traduits, soit du chinois, soit du vietnamien, soit du français. Dès 2006, y ont déjà figuré les œuvres de Pham Nguyên Phâm, Trinh Phuc Nguyên, Pham Vu Toan, Vu Xuân Ba, Vuong Huu Khôi et dans les années récentes, celles de Lê Van Nghia et Phan Hoàng Manh.
Durant les cinq dernières années, le club a perdu quatre de ses vétérans les plus âgés, "convoqués" en haut aux Champs Élysées. Quelques autres membres ont cessé leur contribution, étant retenus à la maison par leur grand âge, mais ils ont été relayés par quelques dizaines de nouveaux membres, plus jeunes et, nous l'espérons, plus actifs. Le club tient régulièrement ses activités et, à chaque rencontre mensuelle, ses membres se donnent mutuellement des observations, des conseils sur les œuvres traduites par chacun, tant au point de vue poétique qu'au point de vue technique, ce qui améliore la technique de traduction poétique de chacun, assure la qualité de chaque œuvre traduite et aussi renforce l'amitié du club. Le club serait heureux de recevoir de nouveaux adhérents pour prendre le relais de ses membres actuels, menacés par leur grand âge.
Ainsi, sans s'en rendre compte, le Club de la poésie en chinois, vietnamien et français se place automatiquement parmi les rangs des fervents de la Francophonie de Hanoi, sans demande d'adhésion. Nous sommes heureux de l'activité régulière et assidue de ce modeste club de Hanoi, de ses membres déjà bien âgés mais toujours actifs, et persuadés qu'il a véritablement apporté et continuera à apporter une contribution permanente aux activités de la Francophonie au Vietnam. Nous sommes plus heureux encore de voir que ses membres figurent assez régulièrement parmi les pages du Courrier du Vietnam, un journal devenu familier depuis bien longtemps au sein du club.
Phan Hoàng Manh/CVN