Poésie en ligne : les poèmes vietnamiens passés au crible

L'arbre de poésie vietnamienne plonge ses racines sur la Toile. Créée l'an passé, la page web binhchonthohay.com est destinée à sélectionner les meilleurs poèmes du Vietnam depuis l'époque des rois Hùng Vuong (correspondant à celle du premier État de la nation vietnamienne).

"Je désire réunir les meilleurs poèmes du Vietnam pour les offrir aux amoureux de la poésie", déclare son auteur, Trân Dinh Thu, 46 ans.

Passionné de la Muse, cet ancien journaliste devenu juriste a son propre critère de sélection des meilleurs poèmes. "Que ce soient des œuvres exprimant les émotions sincères de leur auteur, pas des poèmes faits sur commande", dit catégoriquement l'initiateur de la page web. Sur binhchonthohay.com, Trân Dinh Thu présente les poèmes qu'il reçoit des internautes. Après, ce sont les internautes qui donnent les critiques, compliments ou jugements défavorables. "Je fais confiance aux milliers d'internautes. Leurs opinions permettent de distinguer les poèmes de valeur", confie-t-il. Avant de décider de créer sa page web, Trân Dinh Thu a constaté diverses opinions et critiques de la part des médias ou des chercheurs... vis-à-vis de la publication du recueil Poème du Vietnam au 20e siècle ou encore de la sélection des 100 poèmes dits "meilleurs du 20e siècle"... "Je veux sélectionner les meilleurs poèmes à ma façon, grâce au Net", avoue-t-il.

Actuellement, binhchonthohay.com qui enregistre un nombre croissant de connexions, est le lieu de conservation des poèmes élus par de nombreux lecteurs. D'autre part, les poèmes présentés sur cette page web sont puisés aux sources, ils sont également comparés, référés aux auteurs, aux diverses versions pour parvenir à la version exacte. "Ce qui aide beaucoup les lecteurs qui sont des étudiants, chercheurs nationaux ou étrangers. Ils peuvent considérer cette page web comme une bonne référence", ajoute Trân Dinh Thu. Il a l'"ambition" de traduire les poèmes sélectionnés en langues étrangères : anglais, français, chinois, allemand, japonais et coréen... Ce pour diffuser les meilleurs poèmes vietnamiens au public étranger. "Traduire les poèmes en langue étrangère n'est pas évident. Il faut bien choisir les traducteurs, ce qui coûte cher", dit ce passionné de la poésie. Il prévoit de faire traduire tout d'abord les meilleurs poèmes en chinois.

Trân Dinh Thu était collaborateur de certains journaux comme Thanh Niên (Jeunesse) ou Nông thôn ngày nay (La campagne d'aujourd'hui). Actuellement, il travaille comme juriste pour l'Association des juristes vietnamiens. Il est l'auteur de nombreux livres sur la littérature, le journalisme, le droit, mais il ne compose pas de poèmes.

Thanh Kiêu/CVN

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top