Les Éditions Jentayu au service des littératures d’Asie

C’est en 2014 à Andert-et-Condon (Ain/France) que Jérôme Bouchaud a fondé les Éditions Jentayu, s’attachant à une aire géographique “allant des steppes d’Asie centrale jusqu’aux rizières d’Extrême-Orient” et mettant en valeur les littératures de cet immense continent.

>> Le plaisir de lire et d'apprendre

>> Trois nouveautés chez les Éditions Didier

Une couverture de la revue semestrielle "Jentayu"

Jentayu est le nom malais de l’oiseau mythique Jatayu, demi-dieu se présentant sous la forme d’un vautour et issu de la célèbre épopée hindoue du Rāmāyana. Jeune, Jentayu fut intrépide au point de voler dangereusement près du soleil. Plus vieux, il partit affronter l’ennemi juré du héros Râma, dont il avait fait prisonnière la belle Sita.

Au terme d’un vaillant combat, Jentayu perdit la vie mais Râma lui accorda le moksha, c’est-à-dire la libération finale de son âme du cycle des renaissances, le samsâra. La Maison d’édition Jentayu ressemble un peu à tout cela : voler de ses propres ailes, faire fi des frontières et s’approcher d’astres littéraires d’Asie pour éprouver la beauté de leurs histoires.

Lettres de Malaisie

Jérôme Bouchaud, installé en 2008 en Malaisie, avait ressenti le besoin de créer un site dédié à la littérature de son pays d’accueil, baptisé Lettres de Malaisie. C’était une façon pour lui de mieux comprendre ce pays au travers des livres, en captant les récits, les images et les fantasmes que les écrivains locaux et étrangers projetaient sur lui. Ce site lui a permis de partager ses découvertes de lecture, mais aussi celles des autres.

Des rencontres décisives l’ont ensuite amené à co-fonder Pantouns et Genres Brefs, une revue en ligne de poésie dédiée à la forme du pantoun, un quatrain originaire de l’archipel malayo-indonésien.

De fil en aiguille, ces diverses expériences éditoriales lui ont donné envie d’élargir son champ d’action, et c’est ainsi que sa maison d’édition vit le jour, afin de donner à lire l’Asie non plus seulement sous l’angle de la Chine, du Japon ou de l’Inde, mais de tous les autres pays qui la composent. Jentayu devait faire connaître des pans inexplorés des littératures d’Asie et aller toujours plus loin en donnant accès à des langues encore peu traduites.

Comme les Éditions Jentayu ont à cœur d’inciter à lire, un soin particulier est accordé à la confection des livres. Elles veulent aussi promouvoir des auteurs méconnus, notamment via la revue de traduction littéraire Jentayu, son site Internet rassemble notes de lecture, entretiens et extraits afin de permettre aux lecteurs d’aller plus loin dans leur compréhension des œuvres présentées.

Une couverture de la revue semestrielle "Jentayu"

La Maison d’édition Jentayu est aussi parfaitement consciente des atouts de l’édition électronique et la plupart de ses ouvrages sont disponibles au format numérique pour tablette et liseuse. Ses livres publiés sont en quasi-totalité des traductions de langues asiatiques, un choix guidé par le constat d’un patrimoine culturel qui reste encore très largement à découvrir.

La revue semestrielle Jentayu rassemble ainsi des nouvelles et poèmes traduits d’une vingtaine de langues en tout, dont le vietnamien. À chaque numéro, une quinzaine de textes provenant d’autant de pays et de régions d’Asie sont sélectionnés sur un thème donné. Pour le plaisir des yeux, un illustrateur est invité à imaginer des créations visuelles originales.

Signes particuliers

Côté vietnamien, les lecteurs ont ainsi déjà pu découvrir des nouvelles des auteures Bich Ngân et Phan Viêt, ainsi que les superbes illustrations de l’artiste Sith Zâm. Elle met aussi en avant les travaux d’un photographe asiatique au travers d’un carnet dédié.

Les Éditions Jentayu sont loin d’être un travail solitaire. Leur développement passe par des échanges avec de nombreux professionnels du livre. Ainsi, elles disposent d’un petit comité de lecture composé de personnalités impliquées de longue date dans les domaines de l’édition et de la traduction. Chaque numéro est dédié à un thème comme “Woks et marmites”, “Exil”, “Amours et sensualité”… Il y en a déjà 10.

De plus, des numéros hors-série permettent de découvrir un pays ou une région en particulier et ont déjà amené les lecteurs à la littérature de Taïwan (Chine), de Thaïlande, d’Indonésie, de Mongolie, et dernièrement de Hong Kong (Chine).

Le choix des textes est guidé par des conseils de spécialistes et aide à comprendre la diversité du continent asiatique. Traduits, ils sont richement illustrés et participent ainsi à la création d’un objet cossu et coloré.

Pourtant, Jentayu fait actuellement une pause pour des raisons financières. Jérôme Bouchaud ne s’interdit pas des publications ponctuelles, mais la solution idéale pour cette revue serait de bénéficier d’un mécénat ou de trouver un partenaire économique qui comprenne à la fois l’importance du rôle de passerelle joué par la revue, l’espace de réflexion et d’échange qu’elle ouvre… sans oublier le caractère souvent peu rentable et fluctuant du secteur de l’édition.

Alors n’hésitez pas à contacter cet éditeur talentueux, pour que l’aventure reprenne. 

Éditions Jentayu

178 rue de l’Église 01300 Andert-et-Condon France Contact : Jérôme Bouchaud info@editions-jentayu.fr

http://editions-jentayu.fr

Hervé Fayet/CVN

Photos : Jérôme Bouchaud/CVN

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top