Les bourgeons

Sous deux rangées d’arbres ombreux,Ma main réchauffée dans ta main,Je rythme mes pas aux tiens,Le soleil vient jouer sur nos cheveux,

Sur les branches s’ouvrent les bourgeons,
Les feuilles jaunes flottent dans l’air
Comme des milliers de papillons.
(Les feuilles jaunes des arbres tombent
Et ainsi bonifient la terre.
Rien ne se perd. En effet,
Aux bourgeons la sève remonte)
Je sais pourtant, mon cher amour,
Qu’il arrivera bien un jour
Où sous ces arbres en rangées
Nous ne nous verrons plus marcher,
Comme les habituels gendarmes
Qui ont fini leur tour de garde,
Comme les feuilles jaunes qui chutent
Pour bleuir le ciel encore plus.
Dans cette même allée, demain,
Comme nous deux, main dans la main,
D’autres couples vont continuer
À faire résonner leurs pieds,
Et les feuilles jaunes à flotter,
Et les bourgeons à s’éveiller.

Traduction de Minh Phuong - Dang Trân Thuong/CVN

Chồi biếc

Dưới hai hàng cây

Tay ấm trong tay

Cùng anh sóng bước

Nắng đùa mái tóc

Chồi biếc trên cây

Lá vàng bay bay

Như ngàn cánh bướm

(Lá vàng rụng xuống

Cho đất thêm mầu

Có mất đi đâu

Nhựa lên chồi biếc)

Này anh, em biết

Rồi sẽ có ngày

Dưới hai hàng cây

Ta không còn bước

Như người lính gác

Đã hết phiên mình

Như lá vàng rụng

Cho trời thêm xanh

Và đời mai sau

Trên đường này nhỉ

Những đôi tri kỷ

Sóng bước qua đây

Lá vàng vẫn bay

Chồi non lại biếc

Xuân Quynh/CVN

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top