>>Poème d’amour pour les jeunes amis
Qui est jeune avec les fleurs de pêcher
Dans le soir à Nhât Tân qui tourne au froid
Va finir peut-être l’année courante
Et la nature devient vermeille de printemps.
Qui contemple les alentours
Dans le soir à Nhât Tân passionnément
Du lais où brille chaque pétale de fleur
À la fin rit bruyamment.
Qui retourne à la racine de pêcher
Dans le soir à Nhât Tân pour rêver
Ce n’est pas facile d’y avoir
Plein de couleurs de fleurs dans nos yeux.
Traduction de Lê Van Nghia/CVN
Sắc Xuân
Ai sánh cùng hoa đào
Chiều Nhật Tân sương khói
Ai miên man hoa đào
Lối đê quanh rẽ vội.
Ai trẻ cùng hoa đào
Chiều Nhật Tân trở rét
Nghe chừng năm rơi hết
Đất trời hồng hào xuân.
Ai ngó xa ngó gần
Chiều Nhật Tân mê mải
Ai cười vang cuối bãi
Lung linh từng cánh hoa.
Ai về bên gốc đào
Chiều Nhật Tân mộng ước
Dễ chi mà có được
Mắt ta tràn sắc hoa.
Nguyên Thanh Kim/CVN