L’eau se réchauffe jusqu’à en bouillir,
Le petit poisson s’y fait presque cuire,
Le crabe à la carapace dorée
Se cache dans une touffe de riz,
Les herbes sauvages sans nul abri
Tombent flétries sur les sentiers...
Mais à nos sens, à nos sens attentifs !
Sur les branches des rouges flamboyants,
Dans les étangs constellés de lotus,
La senteur du mois de mai se répand,
Les couleurs éclatantes du mois brillent ;
La soie du ciel se tend dans la courette,
Le badamier y déploie son ombrelle,
Les étoiles dans la nuit bleue scintillent,
La cigale sort de son exuvie,
L’oiseau rapporte des pailles à son nid,
Mai, c’est le mois pour faire ses petits
Et l’amour ressemble à ce mois de mai,
Porteur du vent de chaleur enflammée.
Ton cœur est-il un étang de lotus fleuri,
Ou plutôt un brin d’herbe flétrie ?
Tháng năm
Giấc ngủ vừa chợp qua
Nắng đã về trước cửa
Đêm ngắn : phút gần nhau
Ngày dài như nỗi nhớ
Nước sôi ngầu bọt thau
Luộc mình con cá nhỏ
Con cua chín vàng mai
Ẩn vào trong cụm lúa
Cỏ dại không người che
Rã rời mang sắc úa...
Nhưng hãy nghe hãy nghe
Trên những cành phượng đỏ
Trong những đầm sen mở
Hương tháng năm lan xa
Mầu tháng năm rực rỡ
Tơ trời răng ngoài sân
Cây bàng xòe trước ngõ
Đêm xanh vời trăng sao
Con ve vàng lột vỏ
Con chim tha rác vè
Tháng năm-mùa sinh nở
Tình yêu như tháng năm
Mang gió nồng nắng lửa
Lòng anh là đầm sen
Hay là nhành cỏ úa ?