Sortis par groupes des ruelles, ils poursuivent leurs marches,
Les hommes à la guérite où ils joueront aux cartes,
Les filles vers la rive pour leurs chants en commun,
Les mamies chez des voisins avec sur le dos leur bambin.
Tiens, un couple se glisse vers le champ de mûriers,
Mais portent-ils des chapeaux bien que la nuit soit tombée ?
Encore, avec eux deux lucioles s’envolent côte à côte,
Comme si elles cherchaient à se séduire l’une et l’autre.
Traduit par Minh Phuong
Đêm xuân
Trời quang quẻ, đêm nay không mưa nữa
Nước trong ngòi chảy tắm mấy ngôi sao.
Tàu chuối láng che mặt trăng xấu hổ,
Khóm tre già đợi gió đứng bên ao.
Trong các ngõ, người đi ra từng tụm,
Những đàn ông vào điếm họp quân bài;
Các cô gái ra bờ sông hát đúm,
Mấy bà già cõng cháu đến nhau chơi.
Ngoài đồng vắng - trời đêm mà che nón?
Có hai người đi lẻn tới nương dâu.
Và lại có cả một đôi đom đóm
Bay dập dìu như muốn phải lòng nhau.
Anh Tho/CVN