La veillée printanière

Le ciel s’éclaircit et, pour cette veillée, cesse de pleuvoir, De l’arroyo l’eau ruisselle, baignant les étoiles du soir. Une feuille de bananier cache la lune au pudique sourire, Au bord de l’étang le vieux bambou attend le zéphyr.

Sortis par groupes des ruelles, ils poursuivent leurs marches,

Les hommes à la guérite où ils joueront aux cartes,

Les filles vers la rive pour leurs chants en commun,

Les mamies chez des voisins avec sur le dos leur bambin.

Tiens, un couple se glisse vers le champ de mûriers,

Mais portent-ils des chapeaux bien que la nuit soit tombée ?

Encore, avec eux deux lucioles s’envolent côte à côte,

Comme si elles cherchaient à se séduire l’une et l’autre.

Traduit par Minh Phuong

Đêm xuân

Trời quang quẻ, đêm nay không mưa nữa

Nước trong ngòi chảy tắm mấy ngôi sao.

Tàu chuối láng che mặt trăng xấu hổ,

Khóm tre già đợi gió đứng bên ao.

Trong các ngõ, người đi ra từng tụm,

Những đàn ông vào điếm họp quân bài;

Các cô gái ra bờ sông hát đúm,

Mấy bà già cõng cháu đến nhau chơi.

Ngoài đồng vắng - trời đêm mà che nón?

Có hai người đi lẻn tới nương dâu.

Và lại có cả một đôi đom đóm

Bay dập dìu như muốn phải lòng nhau.

Anh Tho/CVN

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top