Huyền diệu

La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente le poème Huyền diệu de Xuân Diêu et traduit en français par Minh Phuong.

>> Yêu

>> Là-bas m’attend…

>> Marchés aux fleurs

>> Les feux d’artifice en fleurs

Photo : CTV/CVN

Huyền diệu

Les parfums, les couleurs et les sons se répondent

Này lắng nghe em khúc nhạc thơm

Say người như rượu tối tân hôn ;

Như hương thấm tận qua xương tuỷ,

Âm điệu, thần tiên, thấm tận hồn.

***

Hãy tự buông cho khúc nhạc hường

Dẫn vào thế giới của Du Dương

Ngừng hơi thở lại, xem trong ấy

Hiển hiện hoa và phảng phất hương...

***

Hãy nghe lẫn lộn ghé bên tai

Giọng suối, lời chim, tiếng khóc người ;

Hãy uống thơ tan trong khúc nhạc

Ngọt ngào kêu gọi thuở xa khơi.

***

Rồi khi khúc nhạc đã ngừng im

Hãy vẫn ngừng hơi nghe trái tim

Còn cứ run hoài, như chiếc lá

Sau khi trận gió đã im lìm.

Xuân Diêu

Photo : CTV/CVN

Merveille

Les parfums, les couleurs et les sons se répondent1

Prête l’oreille à cette musique embaumée,

Qui t’enivre comme du vin en nuit de noces,

Dont la fragrance te pénètre jusqu’aux os,

La mélodie féérique imprègne ton âme.

***

Détends-toi, laissant cette musique enrosée

Dans le beau monde des harmonies t’emmener ;

Arrête ton souffle et mets tes sens aux aguets,

Tu y vois des fleurs s’ouvrir, du parfum flotter...

***

Écoute te chuchoter des sons indistincts

Des ruisseaux, des oiseaux et des êtres humains ;

Bois de la poésie fondue dans la musique,

Te rappelant le début d’amour magnifique.

***

Une fois que cette musique prendra fin

Retiens toujours ton souffle et écoute ton cœur

Qui ne cesse de trembler, tout comme une feuille

Après que le vent s’est calmé frémit encore.

Traduit par Minh Phuong/CVN

* 1 Vers extrait des “Fleurs du Mal” de Baudelaire

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top