De la vie de Thuy Kiêu

Poème de réplique de Phan Van Cat

C'était une vie indéterminée tant de fois submergée et flottée,

Une vie dans l'espace vide en longueur a traînée,

Les talents de Kiêu dans la poésie, la peinture, la musique,

les jeux d'échec étaient si renommés,

Pourtant son mauvais sort d'être forcée à vivre en fille prostituée extrêmement misérable a été,

Même après le retour de son amant Kim Trong, très triste elle a resté

Car trop pensive sa tête risquerait d'être éclatée,

Tô Nhu décrit toujours avec remarquable vivacité

Les épisodes de vie de Kiêu dont le mauvais sort était renommé.

À propos de la vie du grand poète Nguyên Du

Thai Hy

Garder une bile ou un fruit de savonnier dans la bouche

et ne pas sentir son goût amer,

Avaler du gingembre, du piment n'est pas si piquant

Cette comparaison ne suffit pas à parler de sa vie.

Par huit vers de sept pieds son cœur s'est exprimé,

Par quel moyen peut-on calculer, peut-on mesurer ?

Sa vie de littérature si pauvre jusqu'à la mort a été,

C'était une chaîne de mille tristesses, de millions de souffrances, une vie pleine d'advercités.

Traduction de Phan Van Cat

La vie du grand poète Tô Nhu

Poème de réplique de Phan Van Cat

Se coucher sur des épines, goûter du suc biliaire est extrêmement amer,

Manger et se loger à aide des moyens d'autrui, Tô Nhu a senti un goût piquant.

La grandeur de Tô Nhu réside dans son cœur,

Dans l'invocation rituelle composée au rite de culte des âmes des morts, à propos de leur vie pleine d'adversités,

Sans omission son pinceau génial a tout tracé

Et quant à leurs traits tragiques, aucun boisseau ne pourrait les mesurer.

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top