Après tant de combats contre l’invasion,
Ses frontières sont inaccessibles et son peuple rassuré.
Dans la paix, le Vietnam s’avance avec fermeté,
Avec la confiance et l’affection de tous les peuples.
Serrons nos mains et unissons nos efforts
Pour que notre Patrie soit prospère et en force,
Pour que partout les rires retentissent
Et que la confiance avec le printemps qui revient éblouisse.
Printemps de l’Année de la Chèvre (2015)
NGUYÊN HOP/CVN
Mong ước đầu xuân
Từ xa xưa tới bây giờ,
Việt Nam trụ vững bên bờ Biển Đông.
Nước non : cảnh đẹp vô cùng,
Cư dân : con cháu Tiên Rồng nổi danh.
Trải qua bao cuộc chiến tranh,
Biên cương vẫn vững, dân tình vẫn yên.
Thanh bình, vững bước đi lên,
Bạn bè ở khắp mọi miền tin yêu.
Chung tay góp sức cùng nhau,
Làm cho Tổ quốc mạnh giàu yên vui.
Tiếng cười vang vọng khắp nơi,
Xuân về, hoa nở, sáng ngời niềm tin.
Xuân Ất Mùi (2015)
NGUYÊN HOP/CVN