S’arrondissent les feuilles luxuriantes du pancovier
Se grise le camphrier dans la fraîcheur de l’arbre
Regardant les gouttes de pluie et écoutant leur bruit
Ni vapeur de mer, ni vaporeuse brune
Et que l’on sait la terre à l’état dispos.
En entendant le fil de pluie se faufilant comme le fil de soie
Maintenant c’est l’hiver mais arrive déjà le printemps
Comment la nature se montre erronée aussi dans le temps
L’arbre écoute-t-il la propagation de toutes les branches avec leurs feuilles ?
Comme se concentre la chaleur et afflue le sang
La bruine volette, signe de l’arrivée du Têt
Sur le pêcher a certainement poussé des bourgeons à Nhât Tân
C’est louable au Créateur qui, malgré sa multitude d’affaires
Se souvient quand même d’offrir à la vie de frais, rouges bourgeons.
Traduction de Lê Van Nghia/CVN
Bắt đầu lất phất hạt mưa xuân
Dừa đứng yên cho nước gội dần
Sấu lá xum xuê tròn cụm lại
Đê mê long não mát toàn thân.
Nhìn hạt mưa rơi nghe tiếng mưa
Nửa như hơi biển nửa sương mờ
Ngỡ mình là đất nằm khoan khoái
Nghe sợi mưa luồn như sợi tơ.
Đang giữa đông mà xuân đã đến !
Ô hay trời đất cũng sai giờ !
Có nghe cây hỡi ran cành lá
Như ấm dồn lên như máu đưa ?
Mưa bụi, mưa bay sắp tết rồi
Nhật Tân đào hẳn đã đâm chồi
Khen cho tạo hoá muôn nghìn việc
Vẫn nhớ cho đời nụ đỏ tươi.