UN (Une)

Ma chère! Il suffit, pour le vin, d’une gourde, Pour les vers, d’une pochette ; pour la tristesse, d’une enveloppe. Mais il faut, pour l’amour, une pleine mer houleuse, Pour l’embrassement, un baiser ardent.

La vie s’attriste par une destinée errante
Sur un bac car si tard tu rentres
Jusqu’à la fin d’un rêve, je t’attends.
Le jardin nocturne reste esseulé d’un chaste accès
Quand est ce qu’un amour s’achève
Pour que je feigne l’aventure d’une vie.
Je te hèle d’un écho à ciel ouvert
Et la lune est toujours un disque solitaire
Quand je cesserai d’être un seul
Pour que je regrette une fois de t’avoir aimée.

Traduit par Lê Van Nghia/CVN


Một
Em ơi, rượu chỉ một bầu
Thơ thì một túi, nỗi sầu một bao
Tình yêu một biển sóng trào
Nụ hôn đợi một nụ trao nồng nàn
Đời buồn một kiếp lang thang
Em đi một chuyến đò ngang muộn về
Đợi em tàn một cơn mê
Vườn đêm lẻ một lối về nguyên trinh
Bao giờ trọn một cuộc tình
Cho tôi thôi hết lênh đênh một đời
Gọi em môt tiếng giữa trời
Vầng trăng thì vẫn lẻ loi một vầng
Bao giờ tôi thôi một than
Để tôi nuối tiếc một lần yêu em.

Hồ Thế Hà

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top