23/10/2021 11:23
La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente un poème en vietnamien et en français de Phan Hoàng Manh.
>>Vườn xưa
>>Xóm bên sông
>>Légendaire


Thu tứ tứ tuyệt

Sương giăng từng đoạn che sườn núi,
Như rủ màn the phủ khắp trời.
Núi kia muốn giấu hình muôn trượng
Sợ lộ tài cao dọa dẫm đời.
 
 
Inspiration d’automne

Tel un mince rideau enveloppant le mont qui bleuit,
Le voile de brouillard automnal sur la moitié du mont s’étend.
La montagne semble vouloir cacher son adresse infinie
En dissimulant sa pleine hauteur qui ferait peur aux gens.
 
Phan Hoàng Manh/CVN

 
Réagir à cet article
Commentaire:*
E-mail:*
Nom:*
Les autres articles
Nghỉ tạm ở núi Nam [04/12/2021 07:15]
Tức cảnh [28/11/2021 07:47]
Mơ được hái sen [21/11/2021 08:15]
Sông Thanh Lương [06/11/2021 07:00]
Ngẫu tác đêm khuya [30/10/2021 09:12]
Hạt cát [16/10/2021 06:48]
Vườn xưa [09/10/2021 09:50]
Tát nước [03/10/2021 10:20]
Đánh đu [18/09/2021 13:00]
Ông già câu cá [11/09/2021 08:24]
Espace francophone
25 ans de coopération entre le Vietnam et Wallonie-Bruxelles : Amitié, Solidarité et progrès

Ka Lu, musée à ciel ouvert de la culture des Vân Kiêu Situé à 8 km à l’ouest du district de Dakrông, dans la province de Quang Tri, au Centre, le complexe de tourisme communautaire de Ka Lu attire les visiteurs avides de découvrir la culture traditionnelle et authentique de la minorité ethnique Vân Kiêu.