L'œuvre est d'un genre épique accompagné d'une étude ethnographique, c'est pour cela que lors de sa première édition en 1987, 50.000 exemplaires ont été vendus sans pouvoir satisfaire complètement les lecteurs. Tout juste après, 20.000 exemplaires ont été mis sur le marché. Et depuis, 10 réimpressions ont été réalisées. Les plus récentes ont été faites en 2003, 2004, 2005 et 2006.
Le Vietnam et la France ont des relations assez particulières, surtout sur le plan culturel. Le Vietnam a pratiquement traduit toutes les œuvres célèbres françaises depuis la Renaissance jusqu'à ce jour. Au contraire, le lecteur français a peu d'occasion d'être en contact avec la littérature vietnamienne.
Le docteur Gérard Chapuis, du centre médical Le Sully à Marseille (France), amateur de la littérature et connaisseur des 2 cultures, a obtenu l'accord de Hoàng Quôc Hai pour la traduction en langue française du livre Requiem pour une princesse composé de 28 chapitres. Cet humble travail de traduction touche à sa fin vers ce mois-ci pour seul objectif d'être le pont entre les 2 cultures française et vietnamienne.
Hoàng Quôc Hai a écrit une saga romancière historique de 4 tomes : Bao Tap Cung Dinh (Ouragan au sérail), Le courroux de Thang Long (Thang Long nôi giân), Huyên Trân công chua (Requiem pour une princesse) et Vuong triêu sup dô (Le déclin d'un empire).
CVN