La littérature vietnamienne cherche à parader hors des frontières

Une conférence internationale sur la traduction et la diffusion de la littérature vietnamienne à l'étranger sera organisée du 15 au 19 janvier 2010 à Hanoi et Quang Ninh (Nord). Plus de 200 traducteurs et écrivains de 39 nations sont attendus.

La diffusion de la littérature vietnamienne à l'étranger a débuté il y a des décennies, selon le président de l'Association des écrivains vietnamien (AEV), le poète Huu Thinh. Dans le passé, 40 volumes du Recueil de la littérature vietnamienne ont été traduits en russe et publiés en ex-URSS. Dans d'autres pays, ont été présentés de grandes classiques tels que Truyên Kiêu (Histoire de Kiêu) de Nguyên Du (1765-1820) ou Nhât ky trong tù (Carnet de prison) du Président Hô Chi Minh (1890-1969). Actuellement, ces ouvrages sont présents dans une trentaine de nations.

Depuis les années 1990, la traduction des œuvres littéraires vietnamiennes n'a pas beaucoup progressé. En Russie et en Chine par exemple, pays cultivant des relations traditionnelles avec le Vietnam, aucun nouvel ouvrage n'est sorti ces 50 dernières années.

Ailleurs comme aux États-Unis, en France, en Australie… où la diaspora vietnamienne est importante, quelques maisons d'édition ont publié des œuvres notamment des poèmes du président de l'AEV, Huu Thinh, des oeuvres des poètesses Lâm Thi My Da, Vàng Anh… En Europe orientale (Russie, Ukraine…), certains éditeurs Viêt kiêu ont sorti des livres qui ont trouvé un écho essentiellement au sein de la dispora. "Ces procédés de publication dépendent de la volonté des éditeurs, de leurs propres conceptions. Aussi les œuvres publiées ne reflètent-elles pas l'actualité de la littérature nationale", analyse le poète Huu Thinh.

Au sein du lectorat anglophone et francophone, la littérature vietnamienne n'est connue qu'à travers quelques œuvres comme Chagrin de la guerre (1991) de Bao Ninh ou des nouvelles de Nguyên Huu Thiêp. "Les lecteurs internationaux ne connaissent la littérature vietnamienne qu'à travers ses guerres du 20e siècle, son œuvre de Renouveau.

Il est regrettable qu'ils ne sachent pas que les Vietnamiens possèdent une longue histoire littéraire vieille de près de 10 siècles, qui date des dynasties des Ly, Trân et Lê", révèle le président de l'AEV, Huu Thinh.

Plusieurs freins à la diffusion des œuvres

En matière de présentation et diffusion de la littérature vietnamienne à l'étranger, on peut considérer que tout reste à faire. D'abord, estime le poète Huu Thinh, "il nous manque une étude globale, systématique pour présenter au lectorat étranger une vision générale de notre littérature, de ses valeurs principales, de ses œuvres et de ses auteurs représentatifs de chaque époque et des écrivains d'aujourd'hui".

Ensuite, "la traduction des œuvres vietnamiennes est très difficile", déclare Trân Duc Lâm, directeur de la Maison d'édition Thê Gioi (Monde), un des établissements les plus sérieux en matière de traduction d'œuvres vietnamiennes. "La littérature et la culture vietnamiennes sont assez hermétiques aux lecteurs étrangers. Cela exige du traducteur de vraies compétences, un vrai talent même, pour leur faire saisir la beauté des œuvres vietnamiennes tout en gardant l'essence du texte", explique-t-il.

Enfin, la dernière entrave, et non la moindre, ce sont les capacités financières limitées des maisons d’édition nationales. La littérature vietnamienne attire peu les lecteurs étrangers. Aussi est-il difficile pour les éditeurs vietnamiens de rentrer dans leurs frais après la traduction et la publication d'un ouvrage. D'où l'importance d'un soutien de l'État via des programmes concrets.

Les invités de l'AEV

La première conférence internationale de diffusion de la littérature vietnamienne a été organisée en 2002 par l'AEV, avec la participation d'écrivains et de traducteurs d'une vingtaine de pays. Après cette manifestation, environ 30 œuvres ont été traduites en différentes langues.

L'AEV organisera, du 15 au 19 janvier 2010 à Hanoi et Quang Ninh (Nord), la conférence internationale sur la traduction et la diffusion de la littérature vietnamienne à l'étranger. Environ 200 invités originaires de 39 nations sont attendus. L'événement accueillera notamment de jeunes traducteurs étrangers qui ont étudié ou étudient le vietnamien. De nombreux traducteurs et chercheurs étrangers s'intéressant à la littérature vietnamienne, des écrivains et traducteurs de la diaspora sont également invités. Les organisateurs proposeront des débats, des visites mais encore des présentations de la littérature vietnamienne. Les conférenciers auront aussi l'occasion d’entrer en contact avec les grandes maisons d'édition du Vietnam, des écrivains et des poètes du pays. Les questions concernant les droits d'auteur et les formalités de publication seront traitées.

Pour bien préparer cet événement, l'AEV a fondé un comité chargé de rédiger le programme. Des ouvrages représentatifs de la littérature nationale, publiés en juillet dernier, seront remis aux conférenciers tels que Présentation de grands auteurs vietnamiens, Recueil des meilleures nouvelles du 20e siècle, Recueil des poèmes du Vietnam du 20e siècle... Cette conférence donnera également au contingent de traducteurs du pays l'opportunité d'échanger avec leurs confrères étrangers, bref de nouer des liens qui leur seront bien utiles dans leur travail.

Thuân Thiên/CVN

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top