Théâtre rénové : la langue de Shakespeare entre en scène

Mi-août, au coeur du vieux quartier de Hanoi, le Théâtre de cai luong (théâtre classique rénové) de Hanoi a présenté la pièce Mênh dê vuong (littéralement : "La destinée de la princesse") avec traduction simultanée en anglais.

Un essai qui fut un coup de maître. L'objectif est de faire connaître aux étrangers cet art ancestral, et aussi de remplir les salles de cai luong, par trop clairsemées ces dernières années.

Le Vietnam est fier de son patrimoine théâtral très varié : théâtre parlé (kich noi), théâtre classique (tuông), théâtre populaire (chèo), théâtre classique rénové (cai luong), marionnette sur l'eau (rôi nuoc)… Des arts traditionnels ancrés dans la vie culturelle des Vietnamiens depuis des générations. Néanmoins, à l'exception des marionnettes sur l'eau, ces arts ne sont pas parvenus jusqu'ici à franchir les frontières nationales, et ce pour une seule cause : la barrière linguistique. Désireux d'attirer des spectateurs étrangers, les théâtres vietnamiens ont réfléchi à la manière de leur faire comprendre l'histoire présentée. Et de choisir l'anglais comme "outil incontournable".

Cai luong : le "petit dernier" mais le meilleur

Bon nombre de pièces de tuông, chèo, rôi nuoc, kich noi doublées en anglais ont déjà été présentées avec succès à Hanoi. "Dans ce courant d'intégration mondiale, le cai luong ne veut pas être relégué en arrière", confie l'Artiste Émérite Quang Hung, directeur du Théâtre de cai luong de Hanoi. Pour lui, si le cai luong est le "petit dernier" dans l'application de la traduction en anglais, il s'efforce de le faire de la manière la meilleure possible. Ainsi, au lieu d'effectuer seulement un résumé des échanges verbaux entre les comédiens via des sous-titres affichées sur un tableau électronique placé devant la scène, comme l'ont fait d'autres théâtres, le Théâtre de cai luong de Hanoi a pris soin de traduire les conversations entières, y compris les airs chantés.

La première de la pièce Mênh dê vuong a eu lieu en août 2011 au théâtre Chuông Vàng (littéralement "Cloche d'or"), au coeur du vieux quartier de Hanoi. Elle conte l'histoire pathétique de la princesse Ly Chiêu Hoàng (dynastie des Ly, XIIe-XIVe siècles) qui accepta de se marier avec le seigneur d'un pays voisin ; une stratégie de la cour royale pour éviter au pays le risque d'une invasion étrangère.

La quarantaine de "sièges spéciaux", occupant les trois premiers rangs de la salle, étaient tous complets. Les spectateurs étrangers, avec chacun un écouteur à l'oreille, ont pu pénétrer au coeur d'un grand classique théâtral vietnamien. Un privilège. Et d'être invités ensuite à partager leurs avis et impressions.

"Dans l'ensemble, les avis ont été positifs. Vraiment, nous avons besoin de leurs remarques et suggestions pour nous améliorer", confie Quang Hung.

Conquérir le coeur des étrangers

Niché dans une vieille rue, celle de Hàng Bac, le théâtre Chuông Vàng a soufflé l'année dernière ses 80 bougies. C'était autrefois une adresse très fréquentée par les amoureux d'art scénique, vietnamiens comme étrangers. Puis est venue l'époque de l'"invasion" des arts modernes étrangers, dans les années 70, 80 et 90 du siècle passé, qui condamna tous les types théâtraux nationaux à une éclipse plus ou moins partielle. Désormais, le théâtre Chuông Vàng vivote, et ne s'allume plus que le week-end. Le public est toujours clairsemé. Parfois, des spectateurs étrangers, qui sont pour la plupart des touristes de passage, quittent leur siège après seulement un... quart d'heure de représentation, probablement en raison de la barrière de la langue.

"Il est temps donc de reconquérir le coeur des gens, et de leur faire redécouvrir cet art, qui ne pourra se perpétuer que s'il y a un public en face", insiste l'artiste Quang Hung. “Cela est d'autant plus impératif aujourd'hui que le don ca tài tu (chant et musique des amateurs, art du Sud du Vietnam, dans lequel le cai luong tire son origine - Ndlr) est en cours d'examen par l'UNESCO pour une reconnaissance en tant que patrimoine culturel immatériel de l'humanité", ajoute-t-il.

Pour le moment, le Théâtre de cai luong de Hanoi prépare d'autres pièces avec traduction simultanée en anglais. Son ambition est grande : après la prochaine séance de représentation, il y aura des rencontres avec des agences touristiques afin de trouver un "débouché permanent" à ces "pièces de théâtre internationalisées". "C'est un processus de longue haleine, dans lequel seules la volonté et la patience paieront", conclut le directeur du Théâtre de cai luong.

Nghia Dàn/CVN

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top