Tu m’es à la fois sœur aînée et sœur cadette,
La douceur de la mère et le cœur de la partenaire à vie.
Demain, viendra le moment de partage en deux,
L’un reconduira l’autre, qui de nous deux ?
M’apitoyant sur ta vie, pleine de tourments,
Je marcherai volontiers en arrière, te reconduire…
La vie n’est pas un enchaînement de faits futiles,
Notre terre est inondée d’affection et de reconnaissance… ô chérie !
Traduction de Trinh Phuc Nguyên/CVN
Bài thơ tặng vợ
Gửi Nguyễn Thị Hồng Nhật
Mình vừa là chị là em
Tấm lòng người mẹ, trái tim bạn đời
Mai này tới phút chia đôi
Hai ta ai sẽ là người tiễn nhau ?
Xót mình đã lắm thương đau
Tôi xin làm kẻ đi sau đỡ mình
Cuộc đời đâu phải phù sinh
Nước non chan chứa nghĩa tình mình ơi !
Hô Dzênh/CVN