Il s’agit d’un cadeau du professeur docteur Luong Phuong Hâu, ancien enseignant de l'École supérieure de Génie civil, qui a fait ses études en Roumanie pendant les années 1970. Il a trouvé cette œuvre en 1978.
La traduction en roumain de Truyên Kiêu. |
L’édition, de 184 pages, 13cm x 20cm, agrémentée des images d’illustration et la préface de traducteur roumain Radu Moureanu, publiée en 1967 par la Maison d’édition de la Littérature Bucuresti, transmet avec exactitude le sens et l'esprit de ce roman en vers.
Selon Luong Phuong Hâu, à cette époque, le «Dê mèn phiêu luu ky» (Les aventures de Grillon) d’écrivain Tô Hoài et le «Truyên Kiêu» de Nguyên Du étaient les deux œuvres littéraires du Vietnam qui aient été traduites en roumain et appréciées en Roumanie.
Le «Truyên Kiêu» ou «Kim Vân Kiêu» est un poème vietnamien écrit au début du XIXe siècle par Nguyên Du (1765-1820). Cette œuvre est un roman de 3.254 lignes composé en vers Luc-bat (6-8 pieds), une forme de versification de la poésie traditionnelle vietnamienne. Il raconte la vie, les épreuves et les tribulations de Thuy Kiêu, une belle et talentueuse jeune femme, qui a dû sacrifier son amour et sa vie pour sauver sa famille. Le «Truyên Kiêu» est considéré comme l'œuvre littéraire vietnamienne la plus importante jamais écrite, qui a été traduite en plus de 20 langues avec 35 versions.
Le poète Nguyên Du, également connu sous le nom Tô Nhu et Thanh Hiên, a été reconnu en 2003 par l'UNESCO (Organisation des Nations unies pour l'Éducation, la Science et la Culture) en tant que l'une des 108 célébrités mondiales de la culture.