Nous ensemble, moi et le temps

Le temps passe vite, Nous regardant calmement, Le temps n’a pas le cœur De reprocher à l’automne Son indifférence monotone.

Puis, le temps passe lentement,
Je dis «que vite tu passes !»
Il n’a pas pourtant
Le cœur de se fâcher
Avec l’automne,
Sa nuance déjà fânée !...
Oh ! Le moi et le temps,
L’un, éternel, infiniment,
L’autre, comme un trait, filant,
Mais ne sais pas pourquoi et comment,
Devenons nous ensemble
Deux amis intimes ?
Grâce à moi, le temps
Prend conscience de commisération,
À travers le parcours de la vie,
Que de fois, il restait indifférent !
Quant à moi, grâce au temps passé,
J’ai pu... à l’infini envoyer
Un peu de misère,
Et un grain de poussière !
 

TRADUCTION DE TRINH PHUC NGUYÊN/CVN


Thời gian và ta
Khi thời gian trôi nhanh
Nhìn ta yên một chỗ
Thời gian cũng không nỡ
Trách chi Thu vô tình
Rồi thời gian trôi chậm
Ta vẫn bảo là nhanh
Thời gian không nỡ giận
Sắc Thu đã úa vàng…
Ôi thời gian và ta
Một vô cùng vô tận
Một bóng câu vụt qua
Mà sao thành đôi bạn ?
Thời gian nhờ có ta
Mà biết lòng trắc ẩn
Trên đường đời đi qua
Đã bao lần vô cảm.
Ta nhờ có thời gian
Mà gửi vào vô tận
Một chút gì lầm than
Một chút gì cát bụi…

TRẦN VĂN KÍNH/CVN

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top