Mộng xuân ở bờ đông
Sông Lô lau xám bờ đông,
Cửa nhà tối xẩm mưa sông phủ mờ.
Tiễn xuân tiếng vẳng vừa đưa
Phải hồn quyên gọi trong bờ cây xanh ?
Phan Hoàng Mạnh/CVN
Rêve printanier à la rive de l’est
Sur la rive de l’est de la rivière Lô couverte de roseaux,
La pluie obscurcit toute la porte de devant.
Vient de retentir quelque part une voix d’adieu au printemps,
Est-ce bien dans les arbres verts l’âme de la poule d’eau ?
Phan Hoàng Mạnh/CVN