Mộng xuân ở bờ đông

La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente un poème en vietnamien et en français de Phan Hoàng Mạnh.

>>Le Poème des quatre saisons

>>Cảnh xuân ở xóm bên sông

>>Chiều xuân đi trên suối


Mộng xuân ở bờ đông
Sông Lô lau xám bờ đông,
Cửa nhà tối xẩm mưa sông phủ mờ.
Tiễn xuân tiếng vẳng vừa đưa
Phải hồn quyên gọi trong bờ cây xanh ?


Phan Hoàng Mạnh/CVN


Rêve printanier à la rive de l’est
Sur la rive de l’est de la rivière Lô couverte de roseaux,
La pluie obscurcit toute la porte de devant.
Vient de retentir quelque part une voix d’adieu au printemps,
Est-ce bien dans les arbres verts l’âme de la poule d’eau ?


Phan Hoàng Mạnh/CVN

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top