L'événement a réuni 150 délégués, aussi bien des écrivains, des poètes, des traducteurs que des responsables de maisons d'édition de 31 pays et territoires. "Il s'agit de l'espace idéal pour les chercheurs et tous ceux qui souhaitent étudier de manière globale la littérature et la culture vietnamiennes", a déclaré le vice-Premier ministre Nguyên Thiên Nhân. D'ajouter que cet événement permet aussi aux traducteurs vietnamiens "de présenter des œuvres littéraires et culturelles aux lecteurs de tous les coins du monde". Selon le dirigeant vietnamien, le choix des œuvres, leur traduction et la présentation au grand public international constituent un "important travail, complexe, à la fois scientifique et artistique, demandant une créativité et une passion sans bornes". Un certain nombre d'œuvres littéraires nationales ont déjà été traduites en plusieurs langues comme le Truyên Kiêu (L'histoire de Kiêu) de Nguyên Du, les poèmes de Hô Xuân Huong, ceux du président Hô Chi Minh, etc.
Huu Thinh, président de l'Association des écrivains vietnamiens, a souligné que "depuis longtemps, le Vietnam est conscient que l'élargissement de ses relations et de sa coopération internationales sont un facteur important pour son développement". Depuis la 1re conférence sur la traduction en 2002, le nombre d'œuvres littéraires traduites s'est accru notablement. On peut citer un recueil de poèmes anciens du Vietnam traduits par des poètes polonais, ou le Journal intime de la doctoresse Dang Thuy Trâm. Par ailleurs, la majorité des grandes œuvres de la littérature mondiale ont été traduites et publiées au Vietnam. Selon des statistiques incomplètes, jusqu'en 2007, environ 13.700 œuvres littéraires internationales étaient disponibles au Vietnam. À présent, 25% des ouvrages mis en vente dans le pays sont des traductions. Néanmoins, la présentation de la littérature vietnamienne aux lecteurs étrangers laisse encore à désirer. On estime à seulement 570 le nombre d'œuvres littéraires vietnamiennes traduites en langues étrangères. Pour accélérer ce processus, il est nécessaire "de renforcer et d'améliorer le contingent de traducteurs vietnamiens et étrangers, de dresser un programme à long terme de traduction et d'organiser tous les 5 ans ce type de conférence", a conclu M. Huu Thinh.
Dans le cadre de cette conférence, une exposition sur les échanges entre la littérature vietnamien et le monde s'est ouverte le 5 janvier à la Bibliothèque nationale, à Hanoi. Des ateliers sur la littérature classique, la littérature contemporaine, la poésie moderne et une rencontre entre jeunes écrivains sont également prévus jusqu'au 7 janvier.
Lê Hà/CVN