>> La nouvelle année scolaire commence dans le district insulaire de Truong Sa
Photo : VNA/CVN |
Telle une grand-mère bienveillante, l’auteure partage avec ses petits-enfants ce qu’elle a vu de ses propres yeux et ressenti au plus profond de son être lors de son long périple jusqu’à Truong Sa. Dans les milliers de vagues, elle y a vu pêle-mêle un enfant, un peintre, ou encore un jeune homme plein de vie.
Les vagues, le vent et l’immensité de la mer, sous un ciel étoilé, suscitent également tristesse et bonheur, des émotions similaires à celles des êtres humains. Sans se laisser porter par le rythme de l’océan, sans s’immerger dans l’espace sacré de la mer et du ciel de la Patrie, l’auteur ne pourrait percevoir de telles subtilités, et encore moins susciter en nous ce désir impérieux de nous y rendre, ne serait-ce qu’une seule fois.
Les îles qui s’enfoncent et celles qui émergent, les veloutiers blancs et verts, les bonnets carrés, sont autant de caractéristiques de notre bien-aimé Truong Sa. L’auteure promet des merveilles et des récits captivants à venir sur la mer et les îles dans ses prochaines œuvres : “Ce récit sur Truong Sa est loin d’être achevé / Je vais t’en dévoiler progressivement chaque aspect”...
Photo : VNA/CVN |
Néanmoins, l’apparition de Truong Sa dans sa poésie, portée par la douce voix de la grand-mère, ne relève pas du conte de fées comme autrefois, qu’elle narrait avec nostalgie, mais évoque plutôt une terre sacrée que les Vietnamiens ont protégée et préservée au fil des générations, et continuent de préserver aujourd’hui et pour les générations à venir.
Par ailleurs, l’auteur saisit cette opportunité pour rappeler également à ses petits-enfants de continuer de chérir la mer et les îles du pays, de renforcer leurs vertus et leurs talents qu’ils mettront au service de la Patrie. Une fois adultes, ces jeunes embrasseront l’héritage de leurs grands-parents et se rendront à Truong Sa, où ils contempleront de leurs propres yeux sa splendeur, puis relateront à leur tour à leurs enfants et petits-enfants ce périple de mille milles.
* Les veloutiers blancs, les veloutiers verts et les bonnets carrés (connus sous les noms scientifiques de Heliotropium foertherianum, Scaevola taccada et Barringtonia asiatica) sont des arbres symboliques de Truong Sa.
Kể chuyện Trường Sa
(Thương yêu tặng các cháu của bà)
Bà đã đến Trường Sa
Trên hải trình ngàn dặm
Mênh mang làn sóng biển
Hun hút chân trời xa.
Có vô vàn con sóng
Dập dìu theo thân tàu
Bà làm bạn với sóng
Thấy bồng bềnh sao giăng.
Có con sóng bạc đầu
Chồm lên rồi lặn xuống
Ném sóng lên đầu gió
Tàu bập bềnh, chông chênh.
Có những con sóng nhỏ
Dập dìu khi chiều buông
Vẽ bầu trời thăm thẳm
Có vầng mây trắng bay.
Sóng nhỏ nghe lời mẹ
Quấn quýt theo thân tàu
Sóng vẽ hoa muống biển
Vẫy chào chim hải âu.
Còn những con sóng trẻ
Cuồn cuộn theo triều dâng
Chạy đua cùng với gió
Mải miết vượt cùng mây.
Có một đêm biển lặng
Bầu trời đầy sao sa
Rì rầm biển kể chuyện
Những nơi mình lướt qua.
Bà nghe bao chuyện lạ
Từ mênh mang đại dương
Thôi gầm gào, biển hát
Giọng biển buồn xa xăm…
Trường Sa nơi bà đến
Cằn cỗi đất nở hoa
Lá ngời xanh dưới nắng
Ẵm ôm bao nụ chồi.
Cây phong ba vẫn hát
Cây bão táp nở hoa
Cây bàng vuông khép lá
Đợi mưa tưới xanh ngời.
Con chưa biết được đâu
Nắng ở đây như lửa
Đốt cháy cả thịt da
Lá vàng che mầm sống.
Nơi đây chú Hải quân
Hiên ngang bồng cây súng
Dầm mưa và dãi nắng
Giữ biển trời quê hương.
Còn nhiều chuyện ở đảo
Bà sẽ kể con nghe
Chuyện đảo chìm, đảo nổi…
Chuyện ngày thường đảo xa.
Bà mong con hôm sớm
Luyện đức và rèn tài
Tiếp bước bao thế hệ
Đến nơi bà từng qua.
Và con ơi hãy nhớ
Mỗi ngày bình yên qua
Có bao người thầm lặng
Dâng hiến tuổi thanh xuân.
Và con ơi hãy nhớ
Đảo này là của ta!
Biển xanh này mãi mãi
Của cháu con Vua Hùng.
Trường Sa, ngày 26 tháng 4 năm 2023
Photo : VNA/CVN |
Je te raconte Truong Sa
(Affectueusement dédié à mes petits-enfants)
Je me suis rendue à Truong Sa
Par un voyage de mille milles,
Au milieu de l’immensité des vagues,
Le regard vers l’horizon lointain.
Il y a d’innombrables flots
Qui clapotent le long du vaisseau ;
Avec eux je me lie d’amitié
Et contemple les étoiles éparpillées.
Il y a des moutons argentés
Qui plongent avant de se briser,
Lançant ainsi des écumes dans le vent,
Les navires vacillent à leur cadence.
Il y a de petites vagues
Qui ondulent à la tombée du soir,
Et crayonnent le firmament bleu
Où flânent des bandes de nuages laiteux.
Ces vagues écoutent bien leur mère
Et ne s’éloignent pas trop du navire ;
Elles dessinent des fleurs de nénuphar de mer
Qui en remuant saluent les goélands.
Quant aux houles en pleine jeunesse,
Elles déferlent lors de la marée montante ;
Absorbées dans des courses,
Avec les nuages elles dépassent le vent.
Il y a des nuits calmes
Où le ciel se pare de millions d’étoiles
Et que la mer murmure des histoires
Des endroits où elle était passée.
J’entends ainsi l’océan immense
Tellement de légendes fantastiques ;
Parfois la mer arrête de rugir et chante
D’une voix et pure et mélancolique…
Sur cet archipel de Spratly,
La terre aride fleurit à foison,
Les feuilles verdoient au soleil,
Embrassant dans leur sein les bourgeons.
Les veloutiers blancs ne cessent de fredonner,
Les veloutiers verts éclosent de tout leur éclat,
Les bonnets carrés ferment leurs feuillages,
En attendant d’être par la pluie arrosés.
Ici, le soleil est comme le feu
Si embrasant qu’il nous brûle la chair ;
Les feuilles jaunes persistent à couvrir
Les jeunes pousses de toute chaleur.
Et ici, nos soldats marins
Portent bravement l’arme à feu,
Exposés à la pluie et à la chaleur
Pour protéger notre mer et espace aérien.
Il reste encore long, ce récit sur Truong Sa ;
Je t’en raconterai tour à tour :
Des îles qui émergent et qui se noient,
Des petites histoires de tous les jours.
J’espère de bonne foi que tu continues
À fortifier et talent et vertu ;
Un jour, tu suivras les pas de tes aînés ;
Un jour, tu viendras là où je suis passée.
Et souviens-toi bien, mon bambin,
Que pour chacun de nos jours sereins,
Tant de personnes ont dévoué
En silence toute leur jeunesse.
Et souviens-toi bien, mon bambin,
Que cet archipel nous appartient !
Et que cette mer restera pour toujours
Aux descendants des roi Hùng !
Spratly, le 26 avril 2023
Traduit par Minh Phuong/CVN