Deux rives

Souvenir affectueux ! Oh ! Souvenir de qui ? Sur la rivière lointaine tombe par saccades la pluie Tes yeux sont-ils tristes de solitude Quand se lève le vent une certaine matinée ?

Bientôt régnera peut-être le froid de la saison proche

De ce côté penserais-tu à l’autre

La pluie poussiéreuse se répand à travers la ligne de défense

Au soir désert à l’embarcadère froid d’une région occupée.

La fumée bleue du tabac ranime la voie ancienne

Aux deux rives de la rivière froide toutes les nuits

Au fond du verre rapidement tu apparus

Et parlas et ris comme dans un rêve.

Tout va si loin, toi et moi chacun son chemin

À ma partie on s’entr’aime bien

Cependant toi, avec ta mince tenue, tu partis la mine boudeuse.

Le courant des larmes naïves serait-il débordant ?

Traduit par Lê Van Nghia/CVN

Đôi bờ

Thương nhớ ơ hờ, thương nhớ ai ?

Sông xa từng lớp lớp mưa dài

Mắt kia em có sầu cô quạnh

Khi chớm heo về một sớm mai ?

Rét mướt mùa sau chừng sắp ngự

Bên này em có nhớ bên kia

Giăng giăng mưa bụi qua phòng tuyến

Quạnh vắng chiều sông lạnh bến tề.

Khói thuốc xanh dòng khơi lối xưa

Đêm đêm sông Đáy lạnh đôi bờ

Thoáng hiện em về trong đáy cốc

Nói cười như chuyện một đêm mơ.

Xa quá rồi em người mỗi ngả

Bên này đất nước nhớ thương nhau

Em đi áo mỏng buông hờn tủi

Dòng lệ thơ ngây có dạt dào ?

QUANG DUNG/CVN

 

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top