Bientôt régnera peut-être le froid de la saison proche
De ce côté penserais-tu à l’autre
La pluie poussiéreuse se répand à travers la ligne de défense
Au soir désert à l’embarcadère froid d’une région occupée.
La fumée bleue du tabac ranime la voie ancienne
Aux deux rives de la rivière froide toutes les nuits
Au fond du verre rapidement tu apparus
Et parlas et ris comme dans un rêve.
Tout va si loin, toi et moi chacun son chemin
À ma partie on s’entr’aime bien
Cependant toi, avec ta mince tenue, tu partis la mine boudeuse.
Le courant des larmes naïves serait-il débordant ?
Traduit par Lê Van Nghia/CVN
Đôi bờ
Thương nhớ ơ hờ, thương nhớ ai ?
Sông xa từng lớp lớp mưa dài
Mắt kia em có sầu cô quạnh
Khi chớm heo về một sớm mai ?
Rét mướt mùa sau chừng sắp ngự
Bên này em có nhớ bên kia
Giăng giăng mưa bụi qua phòng tuyến
Quạnh vắng chiều sông lạnh bến tề.
Khói thuốc xanh dòng khơi lối xưa
Đêm đêm sông Đáy lạnh đôi bờ
Thoáng hiện em về trong đáy cốc
Nói cười như chuyện một đêm mơ.
Xa quá rồi em người mỗi ngả
Bên này đất nước nhớ thương nhau
Em đi áo mỏng buông hờn tủi
Dòng lệ thơ ngây có dạt dào ?
QUANG DUNG/CVN