22/08/2021 08:24
La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente un poème sur la nuit d'automne en vietnamien et en français de Trịnh Phúc Nguyên.


Đêm thu

Sầu mới hờn xưa khó dẹp yên
Quê hương trong mộng nhớ triền miên.
Không người trăng sáng càng hiu quạnh
Lòng dạ đêm thu vướng vất thêm.
 
Trịnh Phúc Nguyên/CVN

Nuit d’automne

Tritesse du présent et rancoeur du passé
Nostalgie dans mon coeur, ne puis m’en débarasser.
Désolé clair de lune sans ombre humaine
Dans cette nuit d’automne, mon âme est en peine !
 
Trịnh Phúc Nguyên/CVN
Réagir à cet article
Commentaire:*
E-mail:*
Nom:*
Les autres articles
Thu tứ tứ tuyệt [23/10/2021 11:23]
Hạt cát [16/10/2021 06:48]
Vườn xưa [09/10/2021 09:50]
Tát nước [03/10/2021 10:20]
Đánh đu [18/09/2021 13:00]
Ông già câu cá [11/09/2021 08:24]
Bánh trôi nước [04/09/2021 09:14]
Ngày thu ngẫu hứng [29/08/2021 07:43]
Xóm bên sông [15/08/2021 07:29]
Prière [07/08/2021 07:51]
Espace francophone
Bac Hà, une destination au fort potentiel

Des bulles touristiques dans le Sud Vietnam L’épidémie de COVID-19 étant désormais sous contrôle, le tourisme revit à Hô Chi Minh-Ville. Après des circuits fermés vers Cu Chi et Cân Gio, en banlieue de la ville, c’est maintenant toute la région du Sud qui se rouvre aux touristes saigonnais.