Đêm thu

La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente un poème sur la nuit d'automne en vietnamien et en français de Trịnh Phúc Nguyên.



Đêm thu
Sầu mới hờn xưa khó dẹp yên
Quê hương trong mộng nhớ triền miên.
Không người trăng sáng càng hiu quạnh
Lòng dạ đêm thu vướng vất thêm.

Trịnh Phúc Nguyên/CVN


Nuit d’automne
Tritesse du présent et rancoeur du passé
Nostalgie dans mon coeur, ne puis m’en débarasser.
Désolé clair de lune sans ombre humaine
Dans cette nuit d’automne, mon âme est en peine !

Trịnh Phúc Nguyên/CVN

back to top