Chiều xuân đi trên suối

La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente un poème en vietnamien de Nguyên Chân, traduit en français par Dô Quang Liên.

>>Tức cảnh

>>Mưa đêm trên sông Hoàng

>>Trường An hoài cổ


Chiều xuân đi trên suối
Bên khe cảnh lặng xuân tàn,
Cành hồng đầy đất, mây ngàn trôi mau.
Đưa chân, chập tối hay đâu
Ngọn tùng trăng đậu, ngang đầu suối reo.


Nguyễn Chân/CVN


Promenade au bord du ruisseau un soir de printemps
Le printemps se répand près du ruisseau un soir de printemps
Les pétales roses couvrent le sol, les nuages froids se dissipent.
En cheminant, on oublie que la nuit va tomber
La lune est à la cime des pins et la chute d’eau est au niveau de la tête.

Đô Quang Liên/CVN

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top