15/08/2021 07:29
La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente un poème en vietnamien de Phan Hoàng Mạnh, traduit en français par Đỗ Quang Liên.
>>Légendaire
>>Prosternation devant l’autel de général Vo Nguyên Giap
>>L'hirondelle dans le brouillard
>>Hanoi sans toi

 
Xóm bên sông
 
Nước triều rút nhẹ, gió ban mai
Tiếp nối đàn âu sải cánh bay.
Thuyền trở về đâu sông vắng lặng ?
Gió mưa buốt lạnh chiếc tơi dày.
                       
Phan Hoàng Mạnh/CVN


Au hameau riverain
 
Le reflux descend à-demi, la brise matinale souffle légèrement,
Les mouettes s’envolent l’une après l’autre se suivant.
Une barque sur la rivière retourne vers quel débarcadère ?
Contre les brumes gelées et la pluie froide - un manteau de palme solitaire.
 
Đỗ Quang Liên/CVN

Réagir à cet article
Commentaire:*
E-mail:*
Nom:*
Les autres articles
Nghỉ tạm ở núi Nam [04/12/2021 07:15]
Tức cảnh [28/11/2021 07:47]
Mơ được hái sen [21/11/2021 08:15]
Sông Thanh Lương [06/11/2021 07:00]
Ngẫu tác đêm khuya [30/10/2021 09:12]
Thu tứ tứ tuyệt [23/10/2021 11:23]
Hạt cát [16/10/2021 06:48]
Vườn xưa [09/10/2021 09:50]
Tát nước [03/10/2021 10:20]
Đánh đu [18/09/2021 13:00]
Espace francophone
Le concours "Jeunes Reporters Francophones 2021" couronné de succès

Hô Chi Minh-Ville promeut ses atouts touristiques sur les plateformes en ligne Le 17e Festival du tourisme de Hô Chi Minh-Ville se déroule du 4 au 25 décembre avec de nombreuses activités organisées à la fois en présentiel et en ligne.