Xóm bên sông

La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente un poème en vietnamien de Phan Hoàng Mạnh, traduit en français par Đỗ Quang Liên.

>>Légendaire

>>Prosternation devant l’autel de général Vo Nguyên Giap

>>L'hirondelle dans le brouillard

>>Hanoi sans toi

Xóm bên sông

Nước triều rút nhẹ, gió ban mai
Tiếp nối đàn âu sải cánh bay.
Thuyền trở về đâu sông vắng lặng ?
Gió mưa buốt lạnh chiếc tơi dày.


Phan Hoàng Mạnh/CVN

Au hameau riverain

Le reflux descend à-demi, la brise matinale souffle légèrement,
Les mouettes s’envolent l’une après l’autre se suivant.
Une barque sur la rivière retourne vers quel débarcadère ?
Contre les brumes gelées et la pluie froide - un manteau de palme solitaire.

Đỗ Quang Liên/CVN

back to top